隐喻翻译研究与翻译软件编写
正版旧书,商品以实拍图为准,所见即所得,15点前订单当天发货
¥
24.26
3.1折
¥
78
九品
仅1件
作者张蓊荟;沈晓红
出版社中国国际广播出版社
出版时间2017-07
版次1
装帧其他
上书时间2024-12-03
商品详情
- 品相描述:九品
图书标准信息
-
作者
张蓊荟;沈晓红
-
出版社
中国国际广播出版社
-
出版时间
2017-07
-
版次
1
-
ISBN
9787507840155
-
定价
78.00元
-
装帧
其他
-
开本
16开
-
纸张
轻型纸
- 【内容简介】
-
本研究采取语料库法、问卷法和归纳法,从认知语言学的角度主要运用概念整合理论和原型理论对隐喻翻译的意义建构和情感激活进行了深入研究;提出了区分概念隐喻、常规隐喻和诗性隐喻的标准;详细讨论一少部分隐喻在翻译的意义建构中发生了变译在概念整合过程中发生的变化及相关因素;初步建立了动物语义原型情感维度模型,并推演出一个拓展的语义原型情感维度模型;提出了隐喻翻译的模式并设定了相关参数;在所考察的语料中,笔者注意到正确的汉语译文中所激发起来的感情通常与英语原文所激起的感情一致;遵循英汉翻译规律,并撰写了英汉机器翻译的各类算法,编制了3万词的小型词库、动词词库、缩略语表、常用习语表、常用谚语表等,设计并编写了“英汉语平行语料库句子自动对齐软件”。
- 【作者简介】
-
张蓊荟
1969年2月出生,河南省许昌人,1999年6月毕业于华中师范大学英语语言文学专业,获硕士学位(翻译方向);2006年6月毕业于南开大学英语语言文学专业,获博士学位(翻译方向)。现任江苏师范大学外国语学院副院长、副教授,英语语言文学硕士点翻译方向硕士生导师,国家社会科学基金项目主持人(项目名称:基于语料库的英文小说隐喻翻译模式的研究及相关应用软件的开发”,项目编号:07CYY004);2008年被江苏省教育厅遴选为高校“青蓝工程”中青年学术带头人培养对象;江苏省高考命题专家库成员(2007年一2010年)。
沈晓红
文学硕士,江苏师范大学外国语学院讲师,主要从事英语文学翻译与对比语言学研究,公开发表英语文学翻译与对比语言学研究10余篇,合著专著2部。
- 【目录】
-
编 英文小说汉译中隐喻翻译的模式研究
章 隐喻的定义及隐喻翻译模式的研究方法
1.1 隐喻的定义及分类
1.2 隐喻翻译模式的研究目的
1.3 隐喻翻译模式的研究意义
1.4 隐喻翻译模式的研究方法
第二章 隐喻翻译的意义建构
2.1 意义建构的理论背景——概念整合理论
2.1.1 概念整合理论的基本原理
2.1.2 概念整合理论对隐喻翻译的解释力
2.1.3 概念整合理论对解释隐喻翻译的无能为力之处
2.1.4 克服概念整合理论在隐喻翻译中工作不力的途径
2.2 图解隐喻翻译的意义建构
2.2.1 关于隐喻翻译的意义建构过程图的说明
2.2.2 意义建构中的直译解读阶段
2.2.3 意义建构中各类输入空间校验阶段
2.2.4 关于图解隐喻翻译的意义建构的小结
第三章 隐喻翻译中意义建构的语料库实证研究
3.1 本章研究的目的和方法
3.2 英汉小说隐喻使用频率的相关性研究
3.2.1 英汉小说隐喻使用统计结果
3.2.2 英汉小说隐喻使用的相关性分析
3.3 隐喻翻译意义建构中变译的统计结果
3.4 隐喻翻译意义建构中变译的规律及原因分析
3.4.1 隐喻翻译的意义建构对框架的保留与修改
3.4.2 隐喻翻译的意义建构对认知模式的保留与修改
3.4.3 隐喻翻译的意义建构对关键关系的保留与修改
3.5 本章小结
第四章 隐喻翻译中情感激活的关键证据——情感维度模型
4.1 情感及其分类
4.2 英汉语义原型情感维度的实证研究
4.2.1 研究的目的、方法及理论依据
4.2.2 定量分析统计图表及统计结果分析
4.2.3 英汉熟语语料库里对动物不喜欢程度的异同
4.2.4 34种动物统计结果的若干两对变量之间的线性回归分析
4.2.5 22种动物统计结果的若干两对变量之间的线性回归分析
4.2.6 定量分析结论
4.2.7 动物语义原型情感维度诸因子
4.2.8 动物语义原型情感维度模型
4.3 扩展的语义原型情感维度模型
4.4 情感激活与意义建构的关系
4.5 语义原型情感维度模型对隐喻翻译的解释力
第五章 隐喻翻译的模式及评估标准
5.1 隐喻翻译的模式及相关参数
5.2 隐喻翻译模式的若干说明
5.2.1 隐喻翻译中意义建构和情感激活过程
……
第六章 隐喻翻译模式研究结论
第二编 针对英汉翻译软件开发的基础研究
精彩内容
本研究采取语料库法、问卷法和归纳法,从认知语言学的角度主要运用概念整合理论和原型理论对隐喻翻译的意义建构和情感激活进行了深入研究;提出了区分概念隐喻、常规隐喻和诗性隐喻的标准;详细讨论一少部分隐喻在翻译的意义建构中发生了变译在概念整合过程中发生的变化及相关因素;初步建立了动物语义原型情感维度模型,并推演出一个拓展的语义原型情感维度模型;提出了隐喻翻译的模式并设定了相关参数;在所考察的语料中,笔者注意到正确的汉语译文中所激发起来的感情通常与英语原文所激起的感情一致;遵循英汉翻译规律,并撰写了英汉机器翻译的各类算法,编制了3万词的小型词库、动词词库、缩略语表、常用习语表、常用谚语表等,设计并编写了“英汉语平行语料库句子自动对齐软件”。
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价