科学翻译学
正版旧书,商品以实拍图为准,所见即所得,15点前订单当天发货
¥
13
5.0折
¥
26
九品
仅1件
作者李亚舒 著;黄忠廉
出版社中国对外翻译出版公司
出版时间2007-09
版次1
装帧平装
上书时间2024-11-29
商品详情
- 品相描述:九品
图书标准信息
-
作者
李亚舒 著;黄忠廉
-
出版社
中国对外翻译出版公司
-
出版时间
2007-09
-
版次
1
-
ISBN
9787500117872
-
定价
26.00元
-
装帧
平装
-
开本
大32开
-
纸张
胶版纸
-
页数
444页
-
字数
335千字
- 【内容简介】
-
本书通过共性研究揭示了翻译的共性,在此基础上,构建了科学翻译的理论与实践研究体系——基本策略(翻译策略、全译策略、变译策略和术语翻译)、基本理论(科学翻译的本质、分类、内在规律、原则、标准体系、过程机制及中枢单位)和应用理论(科学翻译艺术与教学、机器翻译研究、科学翻译批评、科学词典编译及汉译术语规范等)。本书版本采用中国对外翻译出版公司2004年版。
- 【作者简介】
-
黄忠廉(1965-),黑龙江大学教授。
- 【目录】
-
序章
一、科学翻译
(一)以传达科学信息为主
(二)翻译活动
二、科学翻译学
(一)科学翻译基本策略
(二)科学翻译史简述
(三)科学翻译学基本理论
(四)科学翻译学应用理论研究
三、科学翻译学系统的建构
第一章 基本策略
第一节 翻译策略
第二节 全译策略
一、全译策略:直译+意译
二、增减策略
三、转换策略
四、分合策略
第三节 变译策略
一、变译策略:变通+(全译)
二、增的策略
三、减的策略
四、编的策略
五、述的策略
六、缩的策略
七、并的策略
八、改的策略
九、仿的策略
第四节 术语翻译
一、术语的特点
二、术语翻译方法
第二章 历史研究
第一节 国内科学翻译简史
一、人工翻译
二、机译研究
第二节 国外科学翻译简史
一、人工翻译
二、机译研究
第三章 基本理论
第一节 科学翻译的本质
一、科学语言与日常语言
二、科学语言与文学语言
三、科学翻译的特征
四、科学翻译的本质属性
五、科学翻译的定义
第二节 科学翻译的分类
一、分类原则
二、一级分类:二分与多分
三、多级分类:细分与跨类
四、分类的作用
第三节 科学翻译内在规律
一、翻译相似律
二、相似的原因
三、相似的类型
四、相似律结构
第四节 科学翻译三大原则
一、语用价值第一原则
二、语里意义第二原则
三、语表形式第三原则
第五节 科学翻译标准体系
一、“等X”翻译标准观的动摇
二、一元标准
三、两个层面
四、三维测度
五、标准体系
第六节 科学翻译过程机制
一、微观过程机制
二、宏观过程机制
第七节 科学翻译中枢单位
一、翻译单位
二、全译:以小句为中枢单位
三、变译:以句群为中枢单位
第四章 应用理论
第一节 科学翻译艺术
第二节 科学翻译教学
一、科学翻译人才需要培养
二、科学翻译教学的类型
三、科学翻译课程的设置
四、教材编写
五、师资培养
六、科学翻译教学原则
七、科学翻译教学方法
第三节 机器翻译研究
一、机译系统的组成与流程
二、三种机译方法
三、口语机译
四、机器辅助翻译系统
五、翻译工作站
六、机译的用途与未来
第四节 科学翻译评论
一、科学翻译需要评论
二、科学翻译评论的类型
三、科学翻译多角评论方法
第五节 科学词典译编
一、双语专科词典及其分类
二、科学词典译编的原则
三、科学词典的译编方法
第六节 汉译术语规范
一、汉译术语规范
二、术语翻译的现状
三、术语规范的原则
四、术语规范的方法
结论
参考文献
附录一 科学翻译学关键词索引
附录二 国内外科学翻译大事记
附录三 科学翻译研究要目索引
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价