文学中的科学翻译与艺术翻译
¥
15.96
8.9折
¥
18
九品
仅1件
作者卢玉卿 著
出版社南开大学出版社
出版时间2010-12
版次1
装帧平装
上书时间2024-11-16
商品详情
- 品相描述:九品
图书标准信息
-
作者
卢玉卿 著
-
出版社
南开大学出版社
-
出版时间
2010-12
-
版次
1
-
ISBN
9787310034659
-
定价
18.00元
-
装帧
平装
-
开本
大32开
-
纸张
胶版纸
-
页数
212页
-
字数
180千字
- 【内容简介】
-
(本书为2010年度天津市社科规划项目,编号TJYWl 0-1-5401
本书以言外之意的文学翻译作为研究对象,突出言外之意翻译的生成和表达问题,确立含蓄式、寄寓式两种意向型言外之意和意象式、意境式两种审美型言外之意的研究核心,目的在于探讨文学作品中言外之意的翻译问题,重点在于理解和表达文学作品中言外之意理论体系的建构及其实际解释力。其创新点如下:
一、提出了现代语言学视角的言外之意概念和翻译视角的分类,并归纳出“意向型”和“审美型”这两种分别隶属于语言学和文学的两大研究类型;论证了二者在文学作品中的会合,非人为架构而是语言文学本身的特质使然,从而超越了以往或唯科学或唯艺术的分析框架;
二、将推理机制和审美意象图式机制引入翻译研究,开拓了思路,提出了新的翻译实践与研究方法;
三、创造性地提出了言外之意文学翻译的语境建构模式和重构方法,创造性地将语用预设(特别是文化预设)用于语境重构之中,为翻译研究开拓了新视野。
- 【目录】
-
第一章 绪论
1.1翻译研究的意义观
1.1.1语文学范式翻译研究时期的意义翻译
1.1.2语言学范式翻译研究的意义观
1.2言外之意翻译研究的匮乏和不足
1.2.1直觉感悟性
1.2.2语用片面性
1.3本研究的目的与方向
1.4本书研究方法和创新点
1.4.1本书研究方法
1.4.2创新点
1.5本研究的基本框架
第二章 言外之意界说
2.1言外之意的哲学探索
2.1.1从言意之辩到言外之意
2.1.2从哲学的符号学到语言学的语用学
2.2言外之意的概念
2.2.1意义、言内之意和言外之意
2.2.2言内之意和字面意义
2.2.3言外之意和含意
2.2.4言内之意和言外之意的关系
2.3言外之意的主要类型及其本质特征
2.3.1意境式
2.3.2象征式(意象式)
2.3.3含蓄式(修辞式)
2.3.4寄托式(情景式)
2.4 结语
第三章 推理机制在言外之意文学翻译中的运作过程
3.1推理机制运作过程中翻译的本质
3.1.1翻译是以译者和译文读者作为主体的语言符号行为
3.1.2翻译是译者或读者主体和客体相互作用的过程
3.1_3翻译作为认知过程是译者一种综合能力的体现
3.2推理机制的运行模式
3.2.1文献回顾
3.2.2言外之意翻译推理模式的提出
3.2.3推理模式的诠释和刻画
3.3结语
第四章 言外之意文学翻译过程中的审美意象图式机制
4.1 图式
4.1.1图式理论
4.1.2图式的特征
4.1.3图式的分类
4.2认知图式——认知语境的表征方式
4.2.1认知图式
4.2.2认知图式的概念
4.2.3认知图式的运行方式
4.3 审美意象图式——象征式言外之意的表征
4.3.1审美意象图式的概念
4.3.2审美意象图式的形成
4.3.3审美意象图式的结构
……
第五章 意向型言外之意推理中认知语境的建构和重构
第六章 文学作品中言外之意的翻译
第七章 结论
参考文献
后记
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价