• 比较翻译概论
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

比较翻译概论

13.02 3.5折 37.5 九品

仅1件

河北保定
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者张梦井 主编

出版社湖北教育出版社

出版时间2007-10

版次1

装帧精装

上书时间2024-11-16

晴天的图书店

八年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九品
图书标准信息
  • 作者 张梦井 主编
  • 出版社 湖北教育出版社
  • 出版时间 2007-10
  • 版次 1
  • ISBN 9787535145109
  • 定价 37.50元
  • 装帧 精装
  • 开本 其他
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 411页
  • 字数 320千字
【内容简介】
《概论》给人的第一印象是内容丰富、行文畅达。全书共七章,在绪论中作者阐述了比较翻译的意义、原理、理论基础和实践方法。这里那引人入胜的论证思维顿时把人带进比较翻译研究的时空,让人看到比较翻译研究的广阔天地。接着,从第
  到第四章作者对一些颇具代表性的国外不同文体、不同风格作品的译文作了很有见地的同项比较和异项比较;还对当代中国一些翻译名家的译品及翻译风格作了别开生面的对比研究。随后,又用三章的篇幅从心理、语言、文化差异的角度对不同翻译作品的失误进行了认真的对比评价;还提出了“采蜜式”和“借鉴式”两种比较方法;并就比较什么、如何比较等一系列理论与实践、问题作了详细的论述;最后还列举了许多典型的翻译实例对比其正误。
  《概论》给人的第二个印象是它的创新思维。众所周知,世界上几十亿人口中,讲英语的人占压倒优势。为了适应当前国家经济蓬勃发展和对外文化交流发展的需要,《概论》一书所论及主要是英语。所以(英汉双语)比较翻译的意义就不言而喻了。因为无论“走出去”还是“请进来”都十分需要翻译。况且,中国是个翻译大国,无论前辈还是当代学子都译出去,或请进来过许多有代表性的优秀作品。他们译得怎样?好在哪里?应该如何继承这些优秀传统和发扬他们的优势,也是我们现代学人不断努力探索和正在追求的东西。而这些翻译中真善美的东西只有比较才能发现,只有比较才能鉴别。所以,比较翻译是翻译事业发展的需要。
【作者简介】
张梦井山西平遥县人,英语教授,硕士生导师。从事语言学、翻译学、交际学、社会学、文化以及认知等领域方面的教学与研究。先后在《外语教学与研究》、《外语学刊》、《中国科技翻译》、《上海翻译》、《福建外语》、《山东外语》、《英语世界》、《英语学习》、《百科知识》
【目录】
比较翻译务实求新——《比较翻译概论》序李亚舒

著者前言

第一章 绪论

 一、比较翻译研究的重要性

 二、比较翻译研究的理论基础和基本原理

  1. 东方人的翻译思维模式

  2. 西方人的翻译思维模式

 三、比较翻译的五个层次

  1. 从思维共核方面比较

  2. 从人类不同思维方式方面比较

  3. 从文化差异方面比较

  4. 从语言习俗方面比较

  5. 从心理特征方面比较

 四、比较翻译的性质和研究对象

  1. 比较翻译的性质

  2. 比较翻译的研究对象

 五、比较翻译的研究方法

  1. 同等比较法

  2. 优劣比较法

第二章 翻译作品的同项比较法

 一、什么是翻译作品的同项比较

 二、不同文体作品翻译的比较

  1. 政论文体的同项比较

  2. 小品文体的同项比较

  3. 小说文体的同项比较

  4. 诗歌文体的同项比较

  5. 散文文体的同项比较

  6. 科技文体的同项比较

  7. 杂文文体的同项比较

第三章 翻译作品的异项比较法

 一、什么是翻译作品的异项比较

 二、不同风格作品翻译的比较

  1. 简古的风格(杂文):培根的《谈读书》及其翻译

  2. 幽默的风格(小说):马克·吐温的《哈克贝里·芬历险记》(片断)及其翻译

  3. 轻松的风格(小说):哈代的《德伯家的苔丝》(片断)及其翻译

  ……

第四章 不同翻译失误比较

第五章 “采蜜式比较”和“借鉴式比较”

第六章 在比较中提高自己的翻译水平

后记

参考文献

致读者

编辑的话·补记
点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP