• 泰戈尔诗选
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

泰戈尔诗选

4.27 1.5折 29 九品

仅1件

河北保定
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者[印度]拉宾德拉纳特·泰戈尔 著;郑振铎 译

出版社译林出版社

出版时间2019-03

装帧平装

上书时间2024-06-30

晴天的图书店

八年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九品
图书标准信息
  • 作者 [印度]拉宾德拉纳特·泰戈尔 著;郑振铎 译
  • 出版社 译林出版社
  • 出版时间 2019-03
  • 版次 1
  • ISBN 9787544776653
  • 定价 29.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 32开
  • 页数 229页
【内容简介】


泰戈尔诗选完整收录了泰戈尔四部代表诗集,包括晶莹美静的“童真之歌”新月集,清丽隽永的“哲思之歌”飞鸟集,“奉献给神的祭品”吉檀迦利,以及融入诗人对青春感受的“生命之歌”园丁集。透过这些诗,我们可以深深地体会泰戈尔这位的印度诗人是怎样地热爱自己有着悠久很好的,热爱这里的,以及的雄伟美丽的山川。

【作者简介】


泰戈尔(rabindranath tagore,1861—1941),出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭,时代即开始文学创作,在半个多世纪的创作生涯中,涉足诗歌、小说、戏剧等领域,且均获得杰出成。1913年以吉檀迦利成为位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。他的诗中含有深刻的和哲学见解,在印度享有史诗的地位。

精彩内容:

【文摘】
新月集译者自序
我对于泰戈尔(r.tagore)的诗很初发生浓厚的兴趣,是在次读新月集的时候。那时离现在将近五年,许地山君坐在我家的客厅里,长发垂到两肩,很神秘地在黄昏的微光中,对我谈到泰戈尔的事。他说:他在缅甸时,看到泰戈尔的画像,又听人讲到他,便买了他的诗集来读。过了几天,我到许地山君的宿舍里去。他说:“我拿一本泰戈尔的诗选送给你。”他便到书架上去找那本诗集。我立在窗前,四围静悄悄的,只有水池中喷泉的潺潺的声音。我静静地等候读那本美丽的书。他不久便从书架上取下很小的一本绿纸面的书来。他说:“这是一个本人选的泰戈尔诗,你先拿去看看。泰戈尔不久前曾到过本。”我坐了车回家,在归程中,借着新月与市灯的微光,约略地把它翻看了一遍。很使我喜欢的是其中所选的几首新月集的诗。那一夜,在灯下又看了一次。第二天,地山见我时,问道:“你很喜欢哪几首?”我说:“新月集的几首。”他隔了几天,又拿了一本很美丽的书给我,他说:“这是新月集。”从那时候,新月集便常在我的书桌上。直到现在,我还时时把它翻开来读。
我译新月集,也是受地山君的鼓励。有,他把他所译的吉檀迦利的几首诗给我看,都是用古文译的。我说:“译得很好,但似乎太古奥了。”他说:“这一类的诗,应该用这个古奥的文体译。至于新月集,却又须用新妍流露的文字译。我想译吉檀迦利,你为何不译新月集呢?”于是我与他约,我们同时动手译这两部书。此后二年中,他的吉檀迦利固未译成,我的新月集也时译时辍。直至小说月报改革后,我才把自己所译的新月集在它上面发表了几首。地山译的吉檀迦利却始终没有再译下去。已译的几首也始终不肯拿出来发表。后来王独清君译的新月集也出版了,我更懒得把自己的译下去。许多朋友却时时催我把这个工作做完。他们都说,王君的译文太不容易懂了,似乎有再译的必要。那时我正有选译泰戈尔诗的计划,便一方面把旧译的稿整理一下,一方面参了王君的译文,又新译了八九首出来,结果便成了现在的这个译本。原集里还有九首诗,因为我不大喜欢它们,所以没有译出来。
我喜欢新月集。如我之喜欢安徒生的童话。安徒生的文字美丽而富有诗趣,他有一种不可测的魔力,能把我们从忙扰的人世间带到美丽和的花的世界、虫的世界、人鱼的世界里去;能使我们忘了艰苦的境遇,随了他走进有静的方池的绿水、有美的挂在黄昏的天空的雨后弧虹等等的天国里去。新月集也具有这种不可测的魔力。它把我们从怀疑贪望的成.人的世界,带到秀天真的的新月之国里去。我们忙着费时间在计算数字,它却能使我们重又回到坐在泥土里以枯枝断梗为戏的时代;我们忙着人海采珠,掘山寻金,它却能使我们在心里重温着在海滨以贝壳为餐具,以落叶为舟,以绿草的露点为圆珠的的梦。之,我们只要一翻开它来,便立刻如得到两只有魔术的翼翅,可以使自己飞翔到美静天真的国里去。
有许多人以为新月集是一部写给看的书。这是他们受了广告上附注的“儿歌”( poem)二字的暗示的原故。实际上,新月集虽然未尝没有几首可以看得懂的诗歌,而泰戈尔之写这些诗,却决非为而作的。它并不是一部写给读的诗歌集,而是一部叙述心理、生活的很好的诗歌集。这正如俄国许多民众小说家所作的民众小说,并不是为民众而作,而是写民众的生活的作品一样。我们如果认清了这一点,便不会无端地引起什么怀疑与什么争论了。
我的译文自己很不满意,但似乎还很忠实,且不至看不懂。
读者的指教,我都欢迎地承受。
我很后应该向许地山君表示谢意。他除了鼓励我以外,在这个译本写好时,还曾为我校读了一次。
郑振铎
 1922年版飞鸟集例言
译诗是一件很不容易的工作。原诗音节的保留固然是绝不可能的事!是原诗意义的接近移植,也有十分的困难。散文诗算是很容易译的,但有时也须费十分的力气。如惠德曼(walt whitman)的草叶集便是一个例子。这有二个原因:,有许多诗中特用的美丽文句,差不多是不能移动的。在一种文字里,这种字眼是“诗的”是“美的”,如果把他移植在第二种文字中,不是找不到相当的好字,便是把原意丑化了,变成非“诗的”了。在泰戈尔的人格论中,曾讨论到这一层。他以为诗是要选择那“有生气的”字眼——是那些不仅仅为报告用而能融化于我们心中,不因市井常用而损坏它的形式的字眼。譬如在英文里,“意识” (concioune)这个字,带有多少科学的意义,所以诗中不常用它。印度文的同意字chetana则是一个“有生气”而常用于诗歌里的字。又如英文的“感情”(feeling)这个字是充满了生命的,但彭加利文即孟加拉文。
因此,我主张诗集的介绍,只应当在可能的范围选择,而不能——也不必——接近整册地搬运过来。
大概诗歌的选译,有二个方便的地方:,选择可以适应译者的兴趣。在一个诗集中的许多诗,译者未必都十分喜欢它。如果不十分喜欢他,不十分感觉得它的美好,则他的译文必不能十分得神,至少也把这快乐的工作变成一种无意义的苦役。选译则可以减灭译者的这层痛苦。第二,便是减少上述的两层翻译上的困难。因为如此便可以把不能译的诗,不必译出来。译出来而丑化了或是为读者所看不懂,则反不如不译的好。
但我并不是在这里宣传选译主义。诗集的全选,是我所特别希望而且欢迎的。不过这种工作应当让给那些有全译能力的译者去做。我为自己的兴趣与能力所,实在不敢担任这种重大的工作。且为大多数的译者计,我也主张选译是较好的一种译诗方法。
现在我译泰戈尔的诗,便实行了这种选译的主张,以前我也有全译泰戈尔各诗集的野心。有好些友人也极力劝我把它们全译出来。我试了几次。但我的野心与被大家鼓起的勇气,终于给我的能力与兴趣打败了。
现在所译的泰戈尔各集的诗,都是我所很喜欢读的,而且是我的能力所比较的能够译得出的。
有许多诗,我自信是能够译得出的,但因为自己翻译它们的兴趣不大强烈,便不高兴去译它们。还有许多诗我是很喜欢读它们,而且是极愿意把它们译出来的。但因为自己能力的不允许,便也只好舍弃了它们。即在这些译出的诗中,有许多也是自己觉得译得不好,心中很不满意的。但实在不忍再割舍它们了。只好请读者赏读它的原意,不必注意于粗陋的译文。

郑振铎

新月集
家庭
我独自在横跨过田地的路上走着。夕阳像一个守财奴似的,正藏起它的很后的金子。
白昼更加深沉地投入黑暗之中。那已经收割了的孤寂的田地,默默地躺在那里。
天空里突然升起了一个男孩子的尖锐的歌声。他穿过看不见的黑暗,留下他的歌声的辙痕跨过黄昏的静谧。
他的乡村的家坐落在荒凉的土地的边上,在甘蔗田的后面,躲藏在香蕉树、瘦长的槟榔树、椰子树和深绿的贾克果树的阴影里。
我在星光下独自走着的路上停留了一会儿。我看见黑沉沉的大地展开在我的面前,用她的手臂拥抱着无量数的家庭。在那些家庭里有着摇篮和床铺,母亲们的心和夜晚的灯,还有年轻轻的生命。他们满心欢乐,却浑然不知这样的欢乐对于世界的价值。

孩子的世界
我愿我能在我孩子自己的世界的中心,占一角清净地。
我知道有星星同他说话,天空也在他面前垂下,用它呆呆的云朵和彩虹来娱悦他。
那些大家以为他是哑的人,那些看去像是永不会走动的人,都带了他们的故事,捧了满装着五六的玩具的盘子,匍匐地来到他的窗前。
我愿我能在横过孩子心中的道路上游行,解脱了的束缚; 
在那儿,使者奉了无所谓的使命奔走于无史的诸王的王国间;
在那儿,理智以它的法律造为纸鸢而飞放,真理也使事实从桎梏中自由了。

金花
如我变了一朵金花,为了好玩,长在树的高枝上,笑嘻嘻地在空中摇摆,又在新叶上跳舞,妈妈,你会认识我么? 
你要是叫道:“孩子,你在哪里呀?”我暗暗地在那里匿笑,却一声儿不响。
我要悄悄地开放花瓣儿,看着你工作。
当你沐浴后,湿发披在两肩,穿过金花的林荫,走到做祷告的小庭院时,你会嗅到这花香,却不知道这香气是从我身上来的。
当你吃过中饭,坐在窗前读罗摩衍那,那棵树的阴影落在你的头发与膝上时,我便要将我小小的影子投在你的书页上,正投在你所读的地方。
但是你会猜得出这是你孩子的小小影子么? 
当你黄昏时拿了灯到牛棚里去,我便要突然地再落到地上来,又成了你的孩子,求你讲故事给我听。
“你到哪里去了,你这坏孩子?” 
“我不告诉你,妈妈。”这是你同我那时所要说的话了。

飞鸟集
1 
夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
2 
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文
字里。
3 
世界对着它的爱人,把它浩瀚的揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
4 
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
5 
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
6 
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
7 
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。
你肯挟跛足的泥沙而俱下么? 
8 
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
9 
有一次,我们梦见大家都是不相识的。
我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
10 
忧思在我的心里静下去,正如暮降临在寂静的山林中。
【目录】


【】

新月集
译者自序
再版译序

飞鸟集
1922年版例言
吉檀迦利
译者的话

园丁集
译者感言

点击展开 点击收起

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP