本书定价新台币350元
¥ 96 全新
库存2件
作者陈慧剑 译注
出版社台湾东大图书股份有限公司
ISBN9789571932286
出版时间2020-11
装帧平装
开本32开
页数344页
货号9789571932286
上书时间2024-12-20
本书定价新台币350元
内容简介:
佛道沒有難易之別,難易在眾生心。佛法沒有漸頓,漸頓在眾生願。
《維摩詰經》,全名為《維摩詰所說經》或《維摩佛道沒有難易之別,難易在眾生心。佛法沒有漸頓,漸頓在眾生願。
《維摩詰經》,全名為《維摩詰所說經》或《維摩詰所說不可思議解脫經》,又意譯為《無垢稱經》或《淨名經》。本經義理的主要導航人物,是現「居士身」的維摩詰;而本經所記錄的玄理,則是貫串大乘「空義」最重要的文獻之一,其思想涵蓋自東晉以後發展的三種中國式佛教宗派——三論宗、天台宗、禪宗,影響不可謂不大。 本經之譯注,係透過現代化語文與注疏方法,參考古今多家釋義,擷長補短,兼顧經義與經文的連貫性,使譯文與原典可以「對讀」而不生結癤。讀者藉由本書之助,對佛家「畢竟空義」與「大乘菩薩道精神」,當能有透徹的領會。
作者简介:
陈慧剑居士(1925~2001年)江苏泗阳人。本名陈锐,字剑 。更名为慧,后更名慧剑。
自一九四六年起历任陆军上尉、初高中教师、讲师等职。一九四九年随军队来台。
一九四八年皈依佛门后,矢志弘扬佛法,以文字与有情社会结缘,并历任佛教文化机构总编辑、发行人。一九五二年获得国家“克难英雄奖”、一九七〇年以《弘一大师传》获中山文化基金会“传记文学奖”、一九七六年以《入声字笺论》获“中国语文学会奖”。一九九四年创办弘一大师纪念学会,膺任首届理事长。
陈慧剑居士晚年虽受病疾所苦,但仍为“弘一大师纪念学会”忙碌。往生前数天仍前往香港查弘一大师的资料,四天奔波回来后,心脏病发不治,于二〇〇一年四月十二日晚间往生,享年七十六岁。
陈慧剑居士学佛半世纪,对生死早已自在,曾于一九九五年、一九九九年先后立下遗嘱:一切从简,以佛教仪式火化后海葬,不发讣文,至亲好友随缘祭悼。
陈慧剑居士生前著作有,弘一大师传、当代佛门人物、维摩诘经今译、法句譬喻经合译等二十种。学术论文有,唐代王朝迎佛骨考、二十世纪末期附佛法外道对佛教之破坏与影响、佛典偈颂之选粹文选研究等多篇。是一位实修佛学家。 其他著作有:「水晶夜」、「通靈寶玉」(以上散文),「萬法唯心」(小說),「弘一大師傅」、「當代佛門人物」(以上傳記),「寒山子研究」、「入聲字箋論」(以上學術論文),「慧葉箋」(序跋集),「法句譬喻經今譯」、「無量義經今譯」(以上譯述)等十餘種。目前專事佛學著述。
再版說明
前 記
佛國品第一
方便品第二
弟子品第三
菩薩品第四
文殊師利問疾品第五
不思議品第六
觀眾生品第七
佛道品第八
入不二法門品第九
香積佛品第十
菩薩行品第十一
見阿閦佛品第十二
法供養品第十三
囑累品第十四
經義總論
前 記
我著手譯古典的《維摩詰所說經》(原典簡稱《維摩詰經》),是民國七十四年秋後,開始是先做「注釋」工作,到七十五年七月,全經「外來語」、「名相」、「法數」注完,約八百餘條。在準備注釋工作之先,細讀鳩摩羅什譯本多次,並重新斷句、選擇應注之詞,並加以編號;另外,又逐字點校、眉注僧肇之《注維摩詰經》,及明代傳燈大師的《維摩詰經無我疏》二種古德名著。這兩種古注,是一千七百年來最有地位的參考本。這兩書讀完、點完、注畢,再瀏覽隋代智者大師《維摩經文疏》及民國太虛大師《維摩詰所說不可思議解脫經釋會紀聞》、李翊灼《維摩詰不思議經集注》。
至於翻譯的準備工作,已在七十五年七月底做好,並已譯好〈佛國品〉,但因受臺灣、花蓮「佛教慈濟功德會」一再邀約出任該會「臺北慈濟文化中心」及《慈濟道侶》半月刊總編輯職務,乃擱置本經之翻譯,直到民國七十八年十二月二十六日,辭卸該職,隨即赴香港出席「太虛大師百年誕辰國際學術會議」,返臺之後,再度整頓停滯三年五個月的未完法業;自是從朝至暮,在寒舍佛堂,埋首案牘,譯述之際,又參考了今人竺摩法師的《維摩詰經講話》、演培法師的《維摩詰所說經講記》二書,這兩位當代大德之書,助我得力之處亦多。本經初稿在五月十二日晚間譯完,前後歷時五年又五個月。
回憶譯經的途次,反覆體味古人譯筆之精鍊、完美,述義之言賅旨遠,再回觀自己譯文之拙劣,真是糟粕之不若。我最初發意翻譯古文佛典,主要的動念是由於當代知識分子都認為古典佛經義理、文字難嚼難化,使人望而卻步,「佛理雖好,豈奈不解何?」如譯為今文,佛家思想或能與現代人類的生活、思想互相契合,因此就不顧自身的佛義基礎淺薄,先於民國七十二年十一月開始,以六個月時間,為臺北靈山講堂出版部譯出二十萬字之《法句譬喻經今譯》。這部經的「譯注」對我困難不大;它有四十品,共七十五個單篇故事,因為敘事中含納述理,所以順利譯完;不過其中仍有極少的艱深詞語,頗費周折,譯來難以盡如己意,如對此類僻詞艱句避而不譯,或順筆帶過,又於心欠安。因此在深度思慮中強勉完成。
觀乎古人「譯經」之艱難、謹慎,譯場規模之宏大,誦文、譯意、校訂、潤飾之周嚴,對我個人獨力之譯古為今,只好隨分隨力而已。自《法句譬喻經》譯後,所幸褒多於貶,嘉勉之聲不少,乃再鼓譯經之餘勇,於民國七十六年秋開始,又以三個月時間,譯完《法華》三經之一的《無量義經》,因此經篇幅較短,但亦屬理論性綱目之作,義簡而理玄,但仍勉力從事;如今面對「維摩詰大士」,任務之艱鉅,真有千鈞在肩之沉重!
尤其,本經文字之潔美、法義之艱深、含蘊之紛繁,譯述之間,孜孜矻矻,可說是荊莽遍地,不管下筆如何極盡委婉、周詳,與古人之鍊達相比,內心之慚愧,無以復加。
在這裡,我要將譯述方法,略臚於後,以供讀者翻閱之利便。
我翻譯此經,除「注釋」係透過各種工具大書,再由我以現代語言、觀念加以表達原典文義之外,在文法結構上,要補足之處太多,但我不願在「橫」的方面衍生太多枝節,避免讀者陷入「名相」陣中,乃採取「縱貫」方式,在句中,句與句間,加插「補足單詞」、「補足子句」、「補足全句」,使我的譯文與原典可以「對讀」而不生結癤,並直接呈現經義,如再遇困難,便再加插「夾注」,以補充文意。但仍儘量照顧到經文的連貫性不可中斷。演培法師的《講記》,則著重「橫」的講述,分量較重。
我又因發現古人的注疏過分簡略,其分科判教繁雜而又難為今人接受,在適應時代上頗嫌不足,所以,我以「與經文原典平行雙軌」來對譯,因此與前此諸大講注家方式不同,但這並不妨礙彼此之間互補互益;如看這本《今譯》,可以從頭至尾直貫文義,猶如看說理小說。看古今諸家《講注》,可在「名相」、「法數」、「梵語音譯」等知識上多所吸收,遍讀各種重要《講注》文字,足可在一種大經的範圍內,貫通整個佛家思想,堪謂受益者多。我因為過去曾從事文學探究有年,在該描寫的地方,儘量讓它生動;該細致的地方,儘量讓它詳盡;對「微言大義」,則儘量感性化。
我想懇切告知於一讀此書的朋友,在閱讀譯文之前,一定要先讀「分段原典」(讀不懂也要讀),第二步看我的「注釋」,然後再細讀「譯文」;若以這一順序細讀此經,對佛家空的義理便會產生一完整的概念。請你一定要細讀注釋,我再懇述一遍,尤其是初學佛人。因為原典中有太繁雜的「法數」,不可能逐項在譯文中逐條插譯。例如「三十二相」、「八十種好」、「三十七道品」,太複雜了,只有看注釋才了解。即使是「八解脫」、「十二因緣」等,也不可能加插於譯文;除借助於「注釋」,別無他途。
我譯本經的原則,一本信、雅、達,以直譯為主,但對「倒置句」的古譯,我則酌情採用「意譯」;有時印度古代「習用語」,我也作彈性的「意譯」。例如經中疊現的「唯、唯然」,「善來」,「仁、仁者」,「於意云何……」,還有「世尊」、「如來」、「善男子」、「善女人」,我則照原典不譯插入白文。因為這都是「敬稱」,譯了反而不美。
對讀這本書的人,原典固不可疏忽細讀,即使「今譯本」也請勿走馬觀花;讀佛法大經,事關「法義」之認知,一定要全力以赴,則必有難以估計的收穫!
這本《今譯》,耗費我太多的心血與時間,其譯作過程在個人遭遇中,波折尤難盡述,如今能與世人見面,真是一件勝緣!
陳慧劍 謹記
民國七十九(一九九○)年五月十三日
臺北杜魚庵
(本書書名,從簡訂為「維摩詰經今譯」。)
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价