¥ 326 八五品
仅1件
作者李冰梅 编
出版社北京大学出版社
出版时间1995-12
版次1
装帧平装
上书时间2024-12-16
第一部分 文学翻译中的热点问题
一、文学翻译的本质及特点
1.多重因素介入翻译
2.文学翻译中文学性的再现
二、翻译的理想与理想的翻译之辨
1.翻译的理想
2.理想的翻译
二、译者主体性问题
1.负面隐喻下的重负
2.译者主体性呈现
四、译者的文化身份与翻译策略的选择
1.译者的文化身份问题
2.归化与异化的翻译策略
3.归化与异化翻译策略之间的动态关系
五、认识文化差异
1.英汉文化差异
2.文化空缺的几种表现
六、操控文学翻译的三个因素
1.诗学
2.意识形态
3.赞助者
七、芙洛托的女性主义翻译观
1.实验性女性主义写作及其翻译
2.翻译场中的女性主义
3.重振父权社会中“丢失”的妇女作品
4.进一步的更正措施
八、小说翻译中的风格重构
1.风格可译论
2.译者风格举证
九、伪翻译的居间性
1.伪翻译的概念的沿革
2.伪翻译存在的原因和用途
3.伪翻译的二重性
十、文学经典复译的必要性
1.多译本存在的必然性
2.文学经典复译的意义
十一、文学翻译不可逆归性
1.回译的类型及作用
2.回译对于文学翻译的意义
3.“People Hide Their Love”的“回译”实验
第二部分 中国部分古代文学经典的译介与个案分析
一、西方汉学家英译的《诗经》
1.从节译本到全译本
2.《诗经》翻译三难
二、英美国家唐诗的英译
1.唐诗在英国的译介
2.唐诗在美国的译介
3.唐诗英译之难
4.著名诗人诗作翻译赏析
三、韦利译白居易诗对英语诗歌的影响
1.韦利对白诗的偏爱
2.再现白诗的不同风格
3.韦译白诗在英语文学中的经典化
四、汉语“朦胧诗”的跨界呈现
1.英语中ambiguity的多义性
2.《锦瑟》代表的“朦胧”
……
附录一 现当代英译中国文学的英美汉学家
附录二 现当代英译中国文学的中国翻译家
附录三 现代当英译中国文学的海外华人
后记
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价