• 走到出版界
  • 走到出版界
  • 走到出版界
  • 走到出版界
  • 走到出版界
  • 走到出版界
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

走到出版界

80 七品

仅1件

北京朝阳
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者长虹

出版社上海书店出版社

出版时间1930-03

版次1

印刷时间1930-04

印次1

装帧平装

开本32开

纸张胶版纸

页数278页

上书时间2021-11-11

   商品详情   

品相描述:七品
商品描述
  去年的冬天,在太原遇见一个十七岁的少年诗人,只可惜中国的粮食太少了,所以诗人饿了,以后便再没有声音,粮食问题,在目前是很重要的,可惜没有多少人去解决它。我对于翻译,是抱着极为宽容的态度,是一个极端的例子,确即是罗迪先翻译的近世文学十篇,我也以为很有意义,虽然错误而且不通,反之,创作方面可不能含糊了事,因为译本无论如何坏事,必然有多少存着原书的面目,这便是有意义的,若夫译本不好,而又不愿人说坏事,那自然是另外一件事了。
    我以为便在现在,也颇有一些人能够做翻译工作的,而却都不肯做,也许是翻译不能得名之故吗?如说“翻译大家”,这不是好像含有刺意的一个称呼吗?然而这却是真的有劳苦有成绩的工作,不像骗一时的名利而终于会被人发觉的那一类勾当。
     但是也有人偶尔来翻译了,却仍然像为名利而来,比如刘半农之翻译茶花女是也,所以,杨丙辰翻译强盗,我们便觉得是极为有意义的事情了。文言译书,最不适用,我看了几本文言译的科学的书籍,都不能得到一些明了的认识,你如果是拿一本《威廉退尔》和《强盗》一比,也便可以知道哪一本是好的,译本不好,便可重译,正如昨天喝了绍兴老酒,今天来喝汾酒,并不像点卯似的,比如“物种原始”,“到了”,"便算完事“一宗。即如物种原始便翻译得不好,去年在《京副》上有人发表过一篇正误,很长,然而译者也不理会,书局也不理会。如其吧这正误附在译本之后,或者由中华书局收来印单行本行世,对于那一方面都是极为有益的事情,然而他们偏偏都不理会,一本书好像是推出门去便算了,以后一切都与己无关。
     翻译比整理国故重要得多,因为翻译来的是中国所没有的东西,而国故则古已有之,有目共睹,然而整理国故好像比翻译盛行得多了,则又以整理国故迎合中国人保守的心理,容易得名,或可成为什么大师或者科学家者,则又以整理国故轻而易举,俯拾即是,看书多的固可大整理,看书少的亦然无妨小整理,但是要说对于时代有贡献时,则仍是翻译而非整理国故,不相信的人不妨从事实上去找一些证明去。
     前半年的小说月报,是很为翻译做了一些工作,还有关于文学消息一方面的东西,那时的小说月报也较有意义,后来却不大注意这方面了,而大半刊登一些没有意义的创作,翻译错误受人攻击,这是有益的事,正可努力从事改善,若因此而便偏重创作,则创作又受到攻击时,又当如何呢?小说月报如想重整旗鼓来振作一下,我以为还是注重翻译好些,创作则宁缺勿滥,翻译事业,小说月报因为有钱买稿的缘故,在目前也算是最容易的举动的。再说,小说月报革新以后第一二期所登过的关于翻译的目录,直到现在还没有出版多少,已经五六年了。

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP