翻译与缺省补偿策略 文学的视角 社科其他 王大来 新华正版
¥
53.09
5.4折
¥
98
全新
库存3件
作者王大来
出版社中央编译出版社
ISBN9787511737984
出版时间2020-03
版次1
装帧平装
开本16
页数280页
字数305千字
定价98元
货号xhwx_1202105912
上书时间2024-12-15
商品详情
- 品相描述:全新
-
正版特价新书
- 商品描述
-
目录:
导言
章 缺省的生成机制
节 生成机制和交际价值
第二节 缺省补偿的必要
第三节 缺省和社会语境因素
第二章 伊瑟尔美学反应理论:读者美学价值享受的获得
节 美学价值的生成机制
第二节 文学翻译的美学价值取向
第三章 作者艺术动机:缺省补偿策略
节 尊重作者的艺术动机和创作意图
第二节 缺省补偿与美学价值保留的悖论
第三节 缺省补偿方法
第四节 文学文本的翻译方法探究
第五节 文学翻译中译者与作者的共生关系
第四章 功能理论:缺省补偿策略
节 翻译的功能
第二节 转型与翻译策略定位
第三节 译文读者探索享受的获得
第四节 文学翻译中异域特的再现
第五节 缺省补偿中的因素
第六节 缺省补偿方法
第七节 文学翻译的语言自然和翻译腔
第八节 中国特词语英译探析
第九节 成分分析法的应用
第五章 目标语言接受语境:缺省补偿策略
节 意识形态对翻译策略的纵
第二节 接受语境下的缺省补偿策略
第三节 文学翻译中译者的创造
第四节 转型语境下译者的主体
第六章 结语
附录一 isers theory of aesthetic response:strategies on pensation for cultural default in translation
附录二 解构主义语境下文学翻译的美学价值取向
附录三 从翻译的功能看翻译中缺省补偿的原则
参文献
内容简介:
缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关背景知识的省略。本书引入伊瑟尔的美学反应理论阐释读者阅读文本获得美学价值享受的过程,从而探讨文学翻译的美学价值取向。在文学翻译中,译者应尽力保留原作含蓄的美学效果,不要因填满原作的空白而补偿过量,从而剥夺译文读者的想象力。因此,译者应洞察原作缺省成分隐含的艺术动机,尊重原文作者的艺术创造,努力使译文读者获得原作美学价值的享受。翻译的困难在于在源语和目标语之间难以找到对应的表达形式,而译者不得不选用何种策略来补偿缺省做出抉择。通过系统的学术讨论和察得出结论:缺省成分隐含的原文作者的艺术动机、因素以及目标语言接受语境是文学翻译中决定缺省补偿方法的三大策略。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价