1 “你还在这儿干什么?”她说话并不凶,但也不客气;茜尔薇是在生气。 “那我该在哪儿?”伊莱娜反问。 “在你家!” “你想说我在这儿不再是在自己家了?” 当然,她并不想把她逐出兰西,也不想让她觉得自己是个不受欢迎的外国人:“你知道我想说什么!” “是的,我知道,可你怎么忘了我在这儿有工作?有住房?还有孩子?” “听着,我了解古斯塔夫。他会想方设,让你回到祖国。你那两个女儿,别跟我开玩笑了!她们都有了自己的生活!我的上帝,伊莱娜,目前在你家乡发生的,是那么令人神往!在这样的情况下,事情是好办的。” “可是,茜尔薇!并不仅仅是实际问题,像业啦,住房啦。我在这儿已经生活了二十年。我的生活在这里!” “你家乡在闹!”她以无可争辩的吻说。然后她缄不语,想以沉默告诉伊莱娜,大事当前,不得逃避。 “可是一旦我回国,我们再也见不到了。”伊莱娜说,想置女友于两难窘境。 本想以情动人,不料适得其反。茜尔薇的声音顿时变得热情起来:“亲爱的,我去看你!我答应,答应你了!” 她俩久久地相对而坐,面前摆着两个空空的咖啡杯。伊莱娜看见茜尔薇朝自己倾来身子,热泪盈眶地紧握着自己的手,说:“你这可是大回归啊。”说着又重复了一遍:“大回归。” 这几个字一经重复,充满无比的力量,伊莱娜看见自己的心底刻下了这三个大字:大回归。她不再抗拒,因为此时,她已被眼前的景象迷惑,突然间闪现出旧时读过的书,看过的电影,闪现出自己的记忆,也许也是祖先的记忆,那是与慈母重逢的游子;是被残酷的命运分离而又回到心爱的人身旁的男人;是每人心中都始终耸立的故宅;是印着儿时足迹而今重又展现的乡间小道;是多少年流离颠沛后重见故乡之岛的尤利西斯;回归,回归,回归的神奇魔力。 2 回归(retour)一词,希腊语为nostos。afgos意为“痛苦”。由此,nostalgie一词的意思即是由未满足的回归引起的痛苦。此基本概念而言,大多数欧洲人都可使用一个源于希腊语的词(nostalgie,nostalgia),另外也可使用源于民族语言的其他词:如西班牙人说afioranza;葡萄牙人则说saudade。在每一门语言中,这些词都有着某种细微的语义差别。它们往往只是表示因不能回到故乡而勾起的悲伤之情。mal du pays(思乡病)。mal du chezsoi(思家病)。英语叫homesickness。德语为heimweh。荷兰语为heimwee。但是却将这一大的概念限于空间。然而,欧洲古老的语言之一冰岛语却明确地区分了两种说:一个为soknudur,指普遍意义上的nostalgie,另一个为heimfra,意即“思乡病”。捷克人则除源于希腊语的nostalgie外,表达这一概念的还有名词stesk和它的动词;捷克感人的情话是:styska se mi po tobd,即语jai la nostalgie de toi,意思是:“我不能承受你不在身边的痛苦。”西班牙语中,ahoranza源自动词afwrar(相思),aflorar。又源自加泰罗尼亚语的enyorar,而该词又由拉丁语的ignorare(ignorer)派生而来。通过这番词源学的启迪,nostalgie即可视作不知情造成的痛苦。你在远处,我不知道你怎么样了。我的家乡在远处,我不知道家乡发生了什么事。某些语言在表达nostalgie这一概念时有些困难:国人只能以源自希腊语的名词来表达,没有动词形式。他们可以说:je mennuie de toi(我由于你不在而心烦),但sennuyer一词弱而冷,之太轻了,不能表达如此沉重的情感。德国人很少使用希腊语形式的nostalgie一词,喜欢说sehnsucht,意为“对不在之物的”,但sehnsucht既可指存在过的也可指从未存在过的(一次新的冒险),因此并不会有nostos的意思。要使sehnsucht一词含有挥之不去的回归念头的意思,得在该词后增加补语:sehnsucht nach der vergangenheit,nach der verlorenen kindheit,nach der ersten liebe(对过去,对逝去的童年,对初恋的怀念)。 p1-5
以下为对购买帮助不大的评价