• 从《茶花女》到《流浪的星星》 外国现当代文学 许均,施雪莹 主编 新华正版
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

从《茶花女》到《流浪的星星》 外国现当代文学 许均,施雪莹 主编 新华正版

外国现当代文学 新华书店全新正版书籍 支持7天无理由

27.79 4.8折 58 全新

库存2件

河北保定
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者许均,施雪莹 主编

出版社西苑出版社

ISBN9787515105482

出版时间2016-03

版次1

装帧平装

开本16开

页数251页

字数230千字

定价58元

货号xhwx_1201286530

上书时间2023-03-22

浩子书屋

八年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
正版特价新书
商品描述
目录:

前言
我对翻译批评的意见
译事琐话
论直译――写给一个初学翻译的青年同志
是直译还是意译
我走过的翻译道路
学翻译书
略论鲁迅的翻译理论和实践
漫谈文学翻译
译书漫忆――关于《红与黑》的翻译及其他
文学翻译的基本功
谈重译――兼评许钧
关于《红与黑》汉译的翻译――致许钧
译诗断想
语文学翻译与教学心得谈
国文学在我国的翻译
萨特在中国的精神之旅
释“译作”
翻译风格三议
傅雷翻译文学经典与中国现代作家
从编辑角度漫谈文学翻译
翻译风格小议
翻译是一种阅读
谈罗新璋译的《红与黑》――兼谈罗新璋的翻译艺术
风格与译风
何妨各行其道
译书故事
我译《红与黑》
文学翻译亦应重形似
百年回顾――国小说在我国的译介和研究
“信”与文体
澄清文学翻译和翻译文学中的几个概念
文学翻译再创造的度
我译国新小说
翻译家任重道远
什么是一首译诗?――以阿波利奈尔《米拉波桥》为例
漫漫翻译路
“不可译”或“再创造”

内容简介:

从茶花女到流浪的星星,国文学在中国的翻译历经一个多世纪,有力地促进了中与文学的交流。译事甘苦,非译者本人不能体味。从<茶花女>到<流浪的星星>:启蒙的光辉与人的力量收录几代语翻译家关于文学翻译的种种思与感悟,愿这一时空的文字盛宴与精神之旅,展现出翻译世界的独特魅力。

作者简介:

许钧,1954年生,浙江龙游人。大学外国语学院语系教授、博士生导师,长江学者特聘教授,浙江大学求是讲座教授,院委员会外国语言文学学科评议组召集人。中国翻译协会常务副会长,江苏作家协会副。2012年获中国“翻译事业特别贡献奖”。发表文学与翻译研究200余篇,著有翻译论二十世纪国文学在中国的译介与接受等8部专著,翻译出版国文学、社科名著30余部,包括追忆似水年华(卷四)不能承受的生命之轻诉讼笔录桤木王等。

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

正版特价新书
此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP