• 中国当代翻译研究文库:跨学科的翻译研究
  • 中国当代翻译研究文库:跨学科的翻译研究
  • 中国当代翻译研究文库:跨学科的翻译研究
  • 中国当代翻译研究文库:跨学科的翻译研究
  • 中国当代翻译研究文库:跨学科的翻译研究
  • 中国当代翻译研究文库:跨学科的翻译研究
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

中国当代翻译研究文库:跨学科的翻译研究

10 2.0折 49.8 九品

仅1件

重庆渝中
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者王东风 著

出版社复旦大学出版社

出版时间2014-07

版次1

装帧平装

货号6-7-1

上书时间2024-12-18

兵霞书店

八年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九品
图书标准信息
  • 作者 王东风 著
  • 出版社 复旦大学出版社
  • 出版时间 2014-07
  • 版次 1
  • ISBN 9787309104684
  • 定价 49.80元
  • 装帧 平装
  • 开本 16开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 328页
  • 字数 249千字
  • 正文语种 简体中文
  • 丛书 中国当代翻译研究文库
【内容简介】
  《中国当代翻译研究文库:跨学科的翻译研究》旨在探索跨学科的翻译研究的可能性,主要从语言学、诗学和文化的角度对翻译展开多角度的研究。语言学方面的切入点是“连贯”;诗学方面的切入点是“形式”;文化方面的切入点是“操纵”;第四部分则是在译本的层面展开跨学科的综合研究,尝试在跨学科的基础上对译本展开综合性的翻译批评。
【作者简介】


王东风,1982年于安徽师范大学外语学院英语系,获学士;1999年于北京大学英语系,获博士;现任中山大学外语学院教授、博导,中山大学外语中心主任、中山大学翻译研究中心主任:大学后曾先后任教于安庆师范学院(讲师)、华南理工大学(副教授)、大学(教授)、广州英文早报(副编),华南师范大学(特聘教授)、中山大学翻译学院常务副院长、中美富布莱特学者;曾应邀在国大陆、美国、港澳台地区的六十多所高校讲授翻译和翻译理论。此外,还担任高等学校大学外语指导委员会委员、翻译硕士专业教育指导委员会副秘书长、国英汉语比较研究会副会长、国译协理事及翻译理论与委员会副主任、国比较文学会理事及翻译研究会副会长、广东省翻译协会副会长、广州翻译协会副会长、广州外事翻译协会会长等。发表六十多篇,曾获省级社科二、二各一次,宋琪翻译纪念奖两次。翻译并出版长篇译著九部、出版专著一部、教材一部、集一部、主编词典一部,主持社会科学项目两项,主持广东省社会科学项目一项。
【目录】
序(许钧)
自序
第一编连贯的张力:翻译的语言学研究
第一章语法连贯
第二章语义连贯
第三章语用连贯
第四章文体连贯

第二编形式的魅力:翻译的诗学研究
第一章解构“忠实”——翻译神话的终结
第二章反思“通顺”——从诗学的角度看“通顺”在文学翻译中的副作用
第三章译家与作家的意识冲突——文学翻译中的一个值得深思的现象
第四章形式的复活——从诗学的角度反思文学翻译

第三编操纵的魔力:翻译的文化研究
第一章翻译文学的文化地位与译者的文化态度
第二章意识形态对翻译实践的操纵
第三章帝国的翻译暴力与翻译的文化抵抗——韦努蒂抵抗式翻译观解读
第四章论误译对中国“五四”新诗运动与西方意象主义诗歌
运动的影响

第四编文本的引力:翻译的综合研究
第一章一首小诗撼动了一座大厦——清末民初《哀希腊》之六大名译
第二章译本的历史记忆——陈望道译《共产党宣言》解读
第三章朱译莎剧的两大特点:引申与重组——以朱生豪译《哈姆雷特》中的著名独白为例
点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP