• 安徽省高等学校“十一五”省级规划教材:英汉互译原理(修订版)
  • 安徽省高等学校“十一五”省级规划教材:英汉互译原理(修订版)
  • 安徽省高等学校“十一五”省级规划教材:英汉互译原理(修订版)
  • 安徽省高等学校“十一五”省级规划教材:英汉互译原理(修订版)
  • 安徽省高等学校“十一五”省级规划教材:英汉互译原理(修订版)
  • 安徽省高等学校“十一五”省级规划教材:英汉互译原理(修订版)
  • 安徽省高等学校“十一五”省级规划教材:英汉互译原理(修订版)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

安徽省高等学校“十一五”省级规划教材:英汉互译原理(修订版)

内页有页划线如图

4 1.0折 39 八五品

仅1件

安徽合肥
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者周方珠、卢志宏 著

出版社安徽大学出版社

出版时间2008-08

版次3

装帧平装

货号12

上书时间2024-11-14

豫园书屋

九年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:八五品
图书标准信息
  • 作者 周方珠、卢志宏 著
  • 出版社 安徽大学出版社
  • 出版时间 2008-08
  • 版次 3
  • ISBN 9787810525091
  • 定价 39.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 16开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 312页
  • 字数 470千字
【内容简介】
《安徽省高等学校“十一五”省级规划教材:英汉互译原理(修订版)》综合语言学、文体学、文化学和文学等相关学科的基础理论,从不同角度论证了英汉互译的基本原理及方法与策略。全书分为六章:第一章概述翻译的定义、功能、译者的必备条件及翻译标准。第二章介绍翻译策略、方法与技巧。第三章论述词语的翻译,内容包括:英汉词语的异同,语境与选词的关系,同义词的语义重叠及词汇的语体等级,成语、典故、谚语及文化负载词的翻译。第四章论述句子的翻译,内容包括:英汉句法结构的异同,形式对应的可行性,各种从句的翻译及特殊句型的转换机制。第五章从文体学的角度探讨不同文体作品的翻译,内容包括:广告翻译、新闻翻译、旅游文本翻译和科技及外交文献的翻译。第六章着力论述各类文学作品的翻译原理,作者以阐释学、接受美学及阅读理论为理据,探讨了小说、散文、诗歌、戏剧等文学作品翻译的可行性。本书融入了作者在翻译理论方面的部分研究成果。
【目录】
ChapterOneIntroduction
1.1Definition
1.2Qualification
1.3CriteriaofTranslation

ChapterTwoStrategiesandMethods
2.1Strategies
2.1.1Domestication
2.1.2Foreignization
2.2MethodsandTechniques
2.2.1LiteralTranslationvsFreeTranslation
2.2.2Extension
2.2.3Conversion
2.2.4Amplification
2.2.5Simplification
2.2.6NegationandAffirmationinTranslation
2.2.7ShiftBetweentheConcreteandtheAbstract
2.3DictionaryandTranslation

ChapterThreeTranslationofWords
3.1SemanticChange
3.1.1Broadening
3.1.2Narrowing
3.1.3Melioration
3.1.4Deterioration
3.1.5Antonomasia
3.2GapsinTranslation
3.2.1LexicalGap
3.2.2SemanticGap
3.3ContextofSituationandWordSelection
3.3.1SemanticRadiation
3.3.2DirectContextandWordSelection
3.3.3IndirectContextandWordSelection
3.4SynonymsandChoiceofWords
3.4.1Synonyms
3.4.2ChoiceofWords
3.5LevelsofFormalityofWordsandDiction
3.5.1SemanticOverlapandClassificationofLevelsof

FormalityofWords
3.5.2LevelsofFormalityandDiction
3.6ProperUseofIdiomsinTranslation
3.6.1SimilaritiesandDiversitiesbetweenChineseand

EnglishIdioms
3.6.2CorrespondingIdioms
3.6.3PartlyCorrespondingIdioms
3.6.4ModifiersAreRenderedintoIdioms
3.7TranslationofProverbsandTwo-partAllegoricalSayings
3.7.1Proverbs
3.7.2Two-partAllegoricalSayings
3.8TranslationofAllusions
3.8.1TraditionalAllusions
3.8.2NewAllusions
3.9TranslationofCulture-loadedWords
3.9.1SimilarityandDifferenceofCulturalConnotations

betweenEnglishandChineseCulture-loadedwords
3.9.2CognitiveSchemaTheoryAppliedtoTranslationof

Culture-loadedWords
ChapterFourTranslationofSentences
4.1DifferencesandSimilaritiesbetweenEnglishandChinesein

Syntax
4.1.1DifferenceandSimilarityinSentenceOrder
4.1.2DifferenceandSimilarityinSyntax
4.2TranslationofAttributiveClauses
4.3ComparisonandContrast
4.4TranslationofLongSentences
4.5ConversionbetweenthePassiveVoiceandtheActiveVoice
4.5.1Introduction
4.5.2ConversionbetweenthePassiveVoiceandtheActive

Voice
ChapterFiveTranslationofVariousTypesofWritings
5.1TranslationofAdvertisements
5.1.1LexicalLevel
5.1.2SyntacticLevel
5.1.3RhetoricalDevices
5.2TranslationofJournalisticTexts
5.2.1Definition
5.2.2Classification
5.2.3StylisticFeatures
5.2.4MajorComponents
5.2.5TranslationStrategies
5.3TranslationofEnglishforTourism
5.3.1Definition
5.3.2StylisticFeatures
5.3.3TranslationStrategies
5.4TranslationofScientificandTechnicalWritings
5.4.1LinguisticFeaturesofScientificandTechnicalWritings
5.4.2IncreaseorDecreaseinQuantity
5.5TranslationofDiplomaticLiterature
5.5.1FeaturesofDiplomaticLanguage
5.5.2TranslationofDiplomaticLiterature

ChaptersixTranslationofLiteraryWorks
6.1Introduction
6.2FidelitytoSLTLiteraryMessages
6.2.1FidelitytoSemanticInformation
6.2.2FidelitytoGrammaticalInformation
6.2.3FidelitytoRhetoricalInformation
6.2.4FidelitytoPragmaticInformation
6.2.5FidelitytoCulturalInformation
6.2.6FidelitytoSyntacticInformation
6.2.7FidelitytoAestheticInformation
6.3TranslationofFiction
6.3.1Introduction
6.3.2TranslationofTitles
6.3.3TheStylisticFeaturesReproducedinTranslation
6.4TranslationofProse
6.5TranslationofPoetry
6.5.1OppositeOpinionsonTranslationofPoetry
6.5.2DifferentOpinionsonSubjectivity
6.5.3TranslationofPoetrybetweenEnglishandChinese
6.6TranslationofDramaticTexts
6.6.1APerformance-orientedTranslationvs.AReader-oriented

Translation
6.6.2Textvs.Subtext
Appendix
翻译联系参考答案
Bibliography
点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP