视角与阐释 林语堂翻译研究/四川大学外国语学院学术文丛
¥
16.9
5.0折
¥
34
九品
仅1件
作者夏婉璐 著
出版社四川大学出版社
出版时间2017-06
版次1
装帧平装
货号F7
上书时间2024-03-18
商品详情
- 品相描述:九品
图书标准信息
-
作者
夏婉璐 著
-
出版社
四川大学出版社
-
出版时间
2017-06
-
版次
1
-
ISBN
9787569006148
-
定价
34.00元
-
装帧
平装
-
开本
32开
-
纸张
胶版纸
-
页数
333页
-
正文语种
简体中文
-
丛书
四川大学外国语学院学术文丛
- 【内容简介】
-
《视角与阐释 林语堂翻译研究/四川大学外国语学院学术文丛》证明了林语堂的文化观、文学观对其翻译思想形成及翻译实践所产生的重要影响。这一影响主要体现在翻译目的、翻译标准和翻译的选材三个方面。此外,《视角与阐释 林语堂翻译研究/四川大学外国语学院学术文丛》的研究具有一定的理论和实践意义。首先,林语堂的跨文化翻译思想翻译实践为在强调对话、全球伦理、和平与发展的21世纪如何开展典籍翻译工作,促进人类文化共同繁荣提供了可资借鉴和参考的范例。其次,《视角与阐释 林语堂翻译研究/四川大学外国语学院学术文丛》中探讨的一些问题,如翻译的核心意义及译者文化素养的提出、对译者以作品艺术性为旨归的改写模式的研究、对移民作家创作文本中翻译元素的界定及论证,均有利于深化翻译理论研究,拓展翻译研究的领域,具有积极的理论意义。
- 【作者简介】
-
夏婉璐,1980年生,四川大学外国语学院英语语言文学博士,主要研究方向:翻译与跨文化,四川大学外国语学院讲师。
- 【目录】
-
绪论
第一章 林语堂的中西文化观及文学思想综述
第一节 林语堂文化观的形成与发展
第二节 林语堂文学观的形成与发展
第三节 本章小结
第二章 从“东西文化”到“宇宙文章”:林语堂中国智慧的跨文化传播
第一节 林语堂传播中国智慧的历史文化语境
第二节 人学:中国文化的编选与经典重构
第三节 中国智慧的现代性阐释
第四节 林语堂中国智慧的翻译策略:梳理与解读
第五节 林语堂跨文化翻译思想翻译实践的现实意义
第六节 本章小结
第三章 中国文化大使:林语堂英文著作中中国文化的传播策略研究
第一节 移民作家英文著作中的翻译元素
第二节 《京华烟云》中的翻译元素分析
第三节 身份与阐释:《京华烟云》与华裔美国作家作品中的中国文化元素翻译策略比较
第四节 本章小结
第四章 人生的艺术观:林语堂的译写动因探源
第一节 林语堂译写传奇小说之缘由
第二节 翻译中改写的不同形式及林语堂以“艺术性”为旨归的改写动因
第三节 林语堂《英译重编传奇小说》改写实践解析
第四节 林语堂译写实践的现实意义
第五节 本章小结
第五章 自我意识的书写:反对文学功利性在林语堂翻译选材中的体现
第一节 “语丝”时期林语堂的翻译活动
第二节 “论语”时期林语堂的翻译活动
第三节 林语堂出国写作时期的翻译活动
第四节 本章小结
第六章 读者意识的彰显:林语堂自译改写动因探源
第一节 《林语堂评说中国文化》的改写实践分析
第二节 “一仆一主”与“一仆三主”:《啼笑皆非》中林语堂自译部分与徐诚斌翻译部分对比研究
第三节 本章小结
结论
参考文献
后记
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价