¥ 17 2.5折 ¥ 69 九五品
仅1件
作者安托万·贝尔曼 著
出版社生活·读书·新知三联书店
出版时间2021-01
版次1
装帧精装
上书时间2024-11-25
本书是一次对德国浪漫主义时期的著名文化领袖歌德、施莱格尔、荷尔德林等七人翻译活动的“考古式”梳理:德语标准共同语的形式建立在录得翻译拉丁文及希腊文《圣经》的基础上,经由浪漫派作家及其共同时代的赫尔德、洪堡等人对拉丁文、法文经典的译介而逐渐成型。德意志文学中z伟大的作家们是这场翻译运动的主将,他们z优秀的作品也伴随着这场运动诞生。
作者的研究向我们展示了这样一个事实:翻译别国作品对于一个民族的自身文化建构何其重要。外文典籍的译介非但没有成为压制现代德语原创作品的绊脚石,相反,恰恰是翻译过程本身极大丰富了现代德语的表达法和民族气质。歌德在此时提出著名的“世界文学”概念,正是看中了作为译入语的“他者”对母语创造力的“构建”和“重塑”。在全球化进程日益复杂化的今天,重现这个人类文化交流史中的重要现象或许有着特别的意义。
异域的考验:德国浪漫主义时期的文化与翻译
九品北京
¥ 40.26
异域的考验:德国浪漫主义时期的文化与翻译
九五品廊坊
¥ 46.65
异域的考验:德国浪漫主义时期的文化与翻译
全新广州
¥ 36.96
异域的考验:德国浪漫主义时期的文化与翻译
全新广州
¥ 36.89
异域的考验:德国浪漫主义时期的文化与翻译
全新广州
¥ 36.95
异域的考验:德国浪漫主义时期的文化与翻译
全新广州
¥ 36.91
异域的考验:德国浪漫主义时期的文化与翻译
全新北京
¥ 41.97
异域的考验:德国浪漫主义时期的文化与翻译
全新天津
¥ 36.89
异域的考验:德国浪漫主义时期的文化与翻译
全新广州
¥ 36.95
异域的考验:德国浪漫主义时期的文化与翻译
九五品北京
¥ 29.90
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价