Chapter One Introduction 1.1 Lead-in Remarks 1.2 The Rationale of the Present Research 1.2.1 Background: Status Quo of Translation Teaching inChina's Mainland 1.2.2 Rationale 1.3 Objectives of the Present Research 1.3.1 Exploring No-Title Passage Translation Competence 1.3.2 Establishing a New Translation Teaching Approach--OCTA 1.3.3 Encouraging both TC Studies and Translation TeachingResearch 1.4 Methodology and Data Collection for the Present Research 1.4.1 Methodology for the Present Research 1.4.2 Data Collection 1.5 Organization of the Present ResearchChapter Two Traditional Objectivist Translation Teaching 2.1 Introduction 2.2 Overview of the Objectivist Theories 2.2.1 Origin and Development 2.2.2 The Objectivist Learning Theories 2.3 Traditional Objectivist Translation Teaching Rethinking 2.3.1 The Objectivist Paradigm 2.3.2 Strengths and Weaknesses 2.4 SummaryChapter Three Newly Pervasive Constructivist Translation Teaching 3.1 Introduction 3.2 Overview of the Constructivist Theories 3.2.1 Origin and Development 3.2.2 Social Constructivism versus Cognitive Constructivism 3.2.3 The Constructivist Learning Theories 3.3 Translation Teaching in Light of the Constructivist Theories 3.3.1 The Constructivist Paradigm versus the ObjectivistParadigm 3.3.2 Related Constructivist Translation Teaching ResearchCritique 3.4 SummaryChapter Four A Tentative Exploration of No-Title Passageranslation Competence 4.1 Introduction 4.2 Overview of TC Studies both at Home and Abroad 4.2.1 TC Studies Abroad 4.2.2 TC Studies af Home 4.3 PACTE's Empirical TC Studies Revisited 4.3.1 PACTE's Holistic TC Model 4.3.2 PACTE's Viewpoints on TC Developing 4.4 Exploring No-Title Passage Translation Competence 4.4.1 Defining No-Title Passage Translation Competence 4.4.2 Exploring No-title Passage Translation CompetenceComponents 4.4.3 An Empirical Study on Strategic Sub:Competence 4.5 SummaryChapter Five OCTA: A Newly Proposed Approach to TeachingTranslation for Undergraduate English Majors in China'sUniversities 5.1 Introduction 5.2 OCTA: A General Description 5.2.1 OCTA.Necessity and Possibility 5.2.2 OCTA.Feasibility 5.2.3 OCTA.A Brief Description 5.3 Application of OCTA to Teaching Translation forUndergraduate English Majors in China's Universities 5.3.1 Instructional Design 5.3.2 Pedagogic Procedures 5.3.3 Evaluation Practice 5.4 Evaluating Efficacy of the Newly Proposed Approach OCTA 5.4.1 Overview of Orozco's Empirical Study of Measuring TCAcquisition 5.4.2 Evaluating Efficacy of OCTA in Light of Orozco'sEmpirical Study 5.5 SummaryChapter Six Conclusion 6.1 Introduction 6.2 Discussions of the Research Questions 6.3 Major Findings 6.3.1 Findings on the Exploration of No-title PassageTranslation Competence 6.3.2 Findings on the Establishment of a New TheoreticFramework of OCTA 6.3.3 Findings on the Theoretical Value of the PresentResearch 6.4 Implications of the Present Research 6.5 Limitations and SuggestionsAppendices Appendix 1 Testing Materials for TAPs Appendix 2 Samples of Observation Notes Appendix 3 Rating Scales for Translation Products Appendix 4 Questionnaires for TAPs Experiment Appendix 5 Translation Product Samples for TAPs Appendix 6 Translation Strategy Indicators Appendix 7 Measuring Instruments for Translation CompetenceAcquisition by Orozco & Hurtado Albir (2002) Appendix 8 Measuring Instruments for No-title PassageTranslation Competence Acquisition Appendix 9 Translation Product Samples of Testing Materialsfor No-title Passage Translation Competence Acquisition Appendix 10 Internet Links Useful for Translation Teaching andResearchBibliography后记
以下为对购买帮助不大的评价