“对外传播理论与实践研究”丛书·对话世界:《中国翻译》对外传播翻译理论与实践文集
¥
7
1.8折
¥
38
九品
仅1件
作者杨平 编
出版社外文出版社
出版时间2014-11
版次1
装帧平装
货号H1087
上书时间2024-11-14
商品详情
- 品相描述:九品
图书标准信息
-
作者
杨平 编
-
出版社
外文出版社
-
出版时间
2014-11
-
版次
1
-
ISBN
9787119092379
-
定价
38.00元
-
装帧
平装
-
开本
16开
-
纸张
胶版纸
-
页数
352页
-
字数
280千字
-
正文语种
简体中文
-
丛书
“对外传播理论与实践研究”丛书
- 【内容简介】
-
《“对外传播理论与实践研究”丛书·对话世界:<中国翻译>对外传播翻译理论与实践文集》精选《中国翻译》杂志近十年来发表的专题论文,分“党政文献对外翻译篇”、“传媒公示语对外翻译篇”、“文化典籍对外翻译篇”三部分,力求宏观与微观结合,理论与实践并重,旨在为从事对外传播翻译理论研究、教学及对外传播翻译实践一线的工作人员提供参考和借鉴。
- 【目录】
-
第一章:党政文献对外翻译篇
追忆“毛著”翻译
从毛泽东著作的翻译谈建国以来的中译外工作
外交翻译60年
政治文献的翻译
注意外交用词的政治含义
近年来汉英翻译中出现的一些新问题
谈谈领导人言论英译的几个问题
对官方口号翻译有效性的实证研究
如何做好中央文献翻译工作
“科学发展观”英译探微
“不折腾”英译大家谈
“中国梦”英译辨析
对中央文献翻译的几点思考
第二章:传媒公示语对外翻译篇
呼吁重视对外宣传中的外语工作
坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题
“近似对应”与“伪对应
——谈对外新闻中的一些翻译问题
对外宣传中的英语质量亟待提高
汉译英的双向理解和完美表达
语域流变、互文干扰与翻译策略:
以几则奥/亚运会宣传用语的翻译为例
标语翻译的文本分析和翻译策略
——以上海世博会标语的翻译为例
关于公示语翻译的几点思考
外宣翻译中”认同“的建立
外宣英译的策略及其理据
跨文化传播语境下的外宣电视新闻导语译写策略
对外新闻编译的忠实和叛逆
从”争议岛屿“来看外宣翻译工作中的政治意识
第三章:文化典籍对外翻译篇
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价