商品简介
《幻灭三部曲》由先后出版的三部小说构成:《布拉斯·库巴斯死后的回忆》(1881)、《金卡斯·博尔巴》(1891)、《堂卡斯穆罗》(1899)。
(1)《布拉斯·库巴斯死后的回忆》,小说通过主人公死后回忆的方式,以第一人称回顾生前的经历和对社会的观察分析,先是叙述他在弥留之际和死去时的情景,然后再以倒叙手法,回忆了他一生所走过的道路:为玛尔塞拉豪掷钱财、和维吉丽亚的爱情经历、担任议员竞选部长的野心以及*后的幻灭之感……
(2)《金卡斯·博尔巴》,博尔巴(在第一部中出现过)在小镇身染重病,去世前将巨额遗产赠予了鲁毕昂。这笔遗产改变了鲁毕昂的生活,他开始追求商人帕利亚的美貌妻子,而索菲亚的反应则是不置可否……
(3)《堂卡斯穆罗》,“堂卡斯穆罗”是别人给他起的绰号,形容人孤僻、沉默。叙述者本托在小说开头已步入暮年,孑然一身,陪伴他的仅有一个仆人。他自述生平,他的爱情经历、政治抱负。他怀疑妻子不贞,与他的好友私通,还怀疑孩子并非亲生……
作者简介
著者简介马沙多·德·阿西斯(MachadodeAssis,1839-1908),巴西最伟大的作家之一。出生于里约热内卢,只上过小学,自学掌握了法语、英语、德语和希腊语等。一生著作甚丰,涵盖诗歌、戏剧、评论、小说等领域,而奠定其文坛独尊地位的是他的长篇小说,尤其是《布拉斯·库巴斯死后的回忆》《金卡斯·博尔巴》《堂卡斯穆罗》构成的“幻灭三部曲”。1896年,他创建了巴西文学院,并任院长。大评论家哈罗德·布鲁姆将他列入了“100位文学天才”榜单。
译者简介李淑廉、翁怡兰,均于1960年就读于北京广播学院外语系葡萄牙语专业,并在澳门葡文班进修两年;1965年在中国国际广播电台工作,后被调往外交部,在巴西大使馆及总领馆等处任职;1990年被调至深圳,后被外派智利。他们在学校中相识,工作中结为伉俪,合作翻译了《女奴》《富家女郎和她的情人》《幻灭三部曲》《卡斯特罗传》等多部葡语作品,还是国内最早一批翻译洛巴托作品的译者。
井勤荪,俄语译者,译著有《在音乐世界中》,其他译文被收录于《三人书简》《文艺论丛》及多种小说选本。
目录
简 目
布拉斯·库巴斯死后的回忆 1
金卡斯·博尔巴 179
堂卡斯穆罗 393
译后记 575
内容摘要
《幻灭三部曲》由先后出版的三部小说构成:《布拉斯·库巴斯死后的回忆》(1881)、《金卡斯·博尔巴》(1891)、《堂卡斯穆罗》(1899)。
(1)《布拉斯·库巴斯死后的回忆》,小说通过主人公死后回忆的方式,以第一人称回顾生前的经历和对社会的观察分析,先是叙述他在弥留之际和死去时的情景,然后再以倒叙手法,回忆了他一生所走过的道路:为玛尔塞拉豪掷钱财、和维吉丽亚的爱情经历、担任议员竞选部长的野心以及最后的幻灭之感……(2)《金卡斯·博尔巴》,博尔巴(在第一部中出现过)在小镇身染重病,去世前将巨额遗产赠予了鲁毕昂。这笔遗产改变了鲁毕昂的生活,他开始追求商人帕利亚的美貌妻子,而索菲亚的反应则是不置可否……(3)《堂卡斯穆罗》,“堂卡斯穆罗”是别人给他起的绰号,形容人孤僻、沉默。叙述者本托在小说开头已步入暮年,孑然一身,陪伴他的仅有一个仆人。他自述生平,他的爱情经历、政治抱负。他怀疑妻子不贞,与他的好友私通,还怀疑孩子并非亲生……
主编推荐
马沙多·德·阿西斯,巴西文坛几乎一致公认的伟大作家,巴西文学院的创建者,为卡洛斯·富恩特斯、苏珊·桑塔格、萨尔曼·拉什迪、菲利普·罗斯等众多作家称赏的巨擘。
《幻灭三部曲》,巴西文学界的“不朽三部曲”,阿西斯*重要代表作,由先后出版的《布拉斯·库巴斯死后的回忆》《金卡斯·博尔巴》《堂卡斯穆罗》构成,故事发生在十九世纪的里约热内卢,围绕主人公的爱情生活、政治抱负展开,写法新颖,极富妙趣。
远超出版时代的前卫小说,天马行空的想象,毒舌睿智的品评,常被与塞万提斯、斯特恩、乔伊斯、纳博科夫、博尔赫斯、卡尔维诺的作品相比,启发了世界各地数代的作家。深刻影响了大导演伍迪·艾伦的世界观和创作。
中文世界唯一的三部曲全译本精装重版,再现被遗忘的大师杰作。
【内容简介】
精彩内容
1作者之死这部回忆应该从头还是从尾开始,我曾犹豫再三;也就是说,首先说我的生还是说我的死。若说惯例是从出生开始,权衡两种出路我采取了不同于寻常的方式:第一,确切说,我不是一个死去的作家,而是一个写作的死者,墓地是我的另一个摇篮;第二,作品会更加幽雅、新奇。摩西也曾讲过他的死,但不是在开始,而在结束:这就是本书与摩西五经的根本差别。
这样,一八六九年八月一个星期五的下午两点钟,在秀丽的卡桐毕庄园,我咽了气。我度过了大约六十四个坎坷和兴隆的年头;我独身一人,拥有三百康托上下的财产,由十一个好友陪同到了公墓。十一个好友!实际上,既没发邀请,也未登广告。另外,还下着雨——雨很小——凄凉和绵绵的蒙蒙细雨;雨是如此绵绵和凄凉,致使那些挚友中的一位在我墓前致辞的最后一刻增添了这样一席话:“你们,所有熟悉他的人,我的先生们,你们可以对我说,大自然好像在为无可挽回地失去一位曾为人类增光生色的最伟大的人物而哭泣。这阴沉的气氛,这天空的水滴,那如挽幛一样遮盖着蓝天的乌云,这一切都是撕裂大自然肺腑悲哀和凄楚的痛心,这一切都是对我们尊贵的死者最高尚的赞颂。”善良和忠诚的朋友!不,我不后悔为您留下的二十张股票!我就是这样到达了生命的终点,就这样走到了哈姆雷特的未知王国,毫无年轻王子的渴望和疑虑,然而是缓慢的、蹒跚的,像剧院迟迟离去的观众,迟迟离去的和烦恼的观众。九个或十个人目送我离去,他们当中有三个女人,我那嫁给科特林的妹妹萨毕娜,女儿——一朵山间的百合花——和……请勿着急!过一会儿我再告诉你们第三个女人是谁。当得知这位无亲无故的匿名者要比亲属更为伤心时,愿你们感到满意。的确,她更伤心。我并没说她号啕大哭,没说她满地抽搐着打滚。我的死也并不是件值得高度悲痛之事……一个六十四岁死去的老光棍的事实似乎不能把一幕悲剧的所有成分完全包括。所以,把死者当作亲属对这位匿名者更为不妥。她站在床头,傻瞪着眼,半张着嘴,悲痛的女人简直不相信我的去世。
“死了!死了!”她自语着。
她的想象犹如一个高贵的旅行者在伊利索斯所看到的振翅飞向非洲之滨的白鹳,越过废墟和时间—这位妇人的想象也从面前的废墟之上飞到一个年轻的非洲之滨……让她去吧,我们以后也要去;当我回到孩提时代时,我们也去那儿。现在,我愿意安然、规矩地死去,听着妇人的啜泣、男人的低语、外面皮革店门口磨刀人的尖利磨刀声。我向您发誓,这支死亡的乐曲远远不像想象的那样悲哀,从某一时刻起,它甚至变得有些悦耳。生命在胸中挣扎,如汹涌大海的浪涛;我的意识在消失,身体和思维失去了功能,身躯化作植物、石头、烂泥、乌有。
我死于肺炎;然而,我若对您说我的死因与其说是肺炎倒不如说是一个伟大和有益的念头,读者可能不会相信,但这确是事实。我把事情简单向您陈述一下,请君自己去判断。
2膏药真的,一天早晨,当我在庄园散步时,一个念头悬挂在了我脑海中的秋千上。一旦悬挂上去,它便开始伸手动脚,像走钢丝者一样大胆地翻滚起来;这是可信的。我静静地观察它。突然,它进行了一个大的跳跃,伸长臂与腿,直至形成一个X形:或者您猜透了我的心,或者我将您吃掉。
这个念头只不过是发明一种神圣的药品,一种抗臆想症的膏药,以解脱我们忧伤的人类。在我申请专利时,我唤请政府注意这一真正基督的目的。当然,我对朋友也不否认由于推广这一有着巨大和深刻效果的药品所应得到的金钱利益。然而现在,我已处在生命的另一侧,我可以坦白一切:我的主要出发点是希望看到报纸上、橱窗里、书本上、交叉路口,以至小药盒上印上这样几个字:布拉斯·库巴斯膏药。为什么要否认?我酷爱喧嚣、标语、催泪弹。也许谦恭之人会反对我这一弱点,但我相信,精明者将会承认我的这一才能。这样,我的念头就有了两个侧面,像一个奖章,一面对着公众,另一面对着我自己;一面是慈善和利益,另一面是渴望荣誉。也就是说:对荣誉之爱。
我的一个叔父、富有的红衣教士,经常说对短暂的荣誉的爱意味着丧失灵魂,应当追求永恒的荣誉。另外一个叔父、原陆军团的军官,针锋相对地主张对荣誉的爱是人所具有的最真实的人性,因此,也是最纯正的一面。
请读者在军官和红衣教士之间做出选择,我仍回到膏药。
3宗谱我已讲到我的两位叔父,现在请允许我简单叙述一下宗谱。
我家的创始人是个在十八世纪显赫一时的叫达米昂·库巴斯的人。他以制桶为生,原籍里约热内卢。他若继续此业,可能早已贫困、悲惨地死在那里。但他没有这样,他成了农夫,种田、收获,用他的产品换取了充足、体面的金钱,临终时留给退役的儿子路易斯·库巴斯丰厚的财富。这个青年真正派生了我的几个祖父—因为达米昂·库巴斯说到底是个制桶匠,也许是个蹩脚的制桶匠,而路易斯·库巴斯却就读于科英布拉,功名卓著,曾是库尼亚伯爵总督的私人朋友。
由于库巴斯2这个名字有着浓厚的木桶味,我的父亲—达米昂的重孙—辩解说此名原是对非洲之战中的一个英雄骑士的赐名,以褒奖他从摩尔人手中夺取三百只木桶的功绩。我父亲是个想入非非的人,他乘着一朵浮云的翅膀摆脱了制桶生涯。我父亲性情温和,一个难得的名副其实耿直的男子汉。当然,他也有几分傻气;但这个世界上谁没有点傻气?特别应当看到的是,他只是在经过了捏造的尝试后才进行了发明;起初,他同那个与我的大名相同、圣维森特村的创始人,并于一五九二年死于该村的布拉斯·库巴斯将军家攀上亲,由此给我起名叫库巴斯。但将军一家对他表示反对,于是他便夺取了摩尔人的三百只木桶。
我的家庭成员还有几个在世,如侄女维楠西亚—山谷的百合花,当时的花魁;还有其父科特林,一个……先不要吹嘘效果如何,让我们将膏药彻底结束吧。
4固执的念头经过无数次游荡之后,我的念头固定了下来。愿上帝将您从固执的念头中解脱出来,亲爱的读者;那是比眼中钉、肉中刺还难受的东西。加富尔就是这样,统一意大利的固执念头害了他。然而,俾斯麦却没死。但应当指出,大自然是个伟大、反复无常的女人,历史是永恒的荡妇。例如,苏维托尼乌斯给我们塑造的克劳狄,是一个呆子—或如塞内加将他称作“傻瓜”,一个堪称罗马之粹的提图斯。有一位现代的教师巧妙地表明两个恺撒的粹中之粹还是塞内加的“傻瓜”。而你,卢克雷齐娅夫人—博尔贾家族之花,若有一个诗人将你描绘成信奉天主教的梅萨莉娜,就会出现一个无信仰的格雷戈罗维乌斯大大抹杀你的这一品德;但你即便不是百合花,也绝不是污泥。我愿做诗人与学者之间的人。
历史万岁,万能易变的历史;按我的固执念头,它造就了坚强的男子汉和傻瓜,而灵活、模糊易变的念头造就克劳狄—这是苏维托尼乌斯的公式。
我的念头是固执的,固执得像……对我来说,世界上没有完全一成不变之物:可能月亮是,可能埃及的金字塔是,可能德国倒台的议会是。请读者自己选择更恰当的比喻;请选择,但切莫仅仅因为我们还没涉及本回忆录的正文而对我不满。总会涉及的。我相信您同其他读者、其他同僚一样,更喜欢有趣的故事而不是思考,我看这样很好。总之,我们是要涉及的,然而,应当指出,本书的写作进度迟缓,是一种脱离了时间仓促感之人的迟缓;本书是一部富于高度哲理的著作,一种不寻常的,先是深沉,继而是荒唐的哲学;它既不破,也不立,使人既不感到热,也不感到冷;可以说,它胜似消遣,但还不成为宗教。
书归正传吧,请不要厌烦,我们仍回到膏药,还是把那变幻无常的历史放一放。我们当中无人参加过萨拉米5战役,无人写过《奥格斯堡信纲》。就我来讲,如果说我想到过克伦威尔,只是由于国王陛下可能用关闭议会的那只手将布拉斯·库巴斯药膏强加给了英国人。请勿讥笑这一药物和清教主义的共同胜利,谁不知道在每一杆巨大、高耸、醒目的大旗下往往有些不起眼的小旗,在大旗的庇护下摇摆飘扬,而且往往比大旗有更强的生命力?做一个不恰当的比喻,犹如封建城堡下栖息的穷人,城堡倒塌了,而穷人却继续生存。真理才是伟大的、坚固的……不,比喻毫无意义。
以下为对购买帮助不大的评价