国家形象外译融通及可接受性研究9787500180142
正版图书,可开发票,请放心购买。
¥
30.88
4.8折
¥
65
全新
库存2件
作者曾剑平
出版社中译
ISBN9787500180142
出版时间2024-11
装帧其他
开本其他
定价65元
货号32250696
上书时间2024-12-01
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
曾剑平,江西财经大学外国语学院副院长、教授、硕士生导师,江西省中青年学科带头人,江西省人民政府学位委员会第一届学科评议组成员,中国翻译协会理事,中国英汉语比较研究会理事,江西省翻译协会副会长,江西省人民政府法制规章特邀译审专家,三家高校学报译审。获江西财经大学第五届研究生“我最喜爱导师”称号。
目录
目?录
第一章?导论..................................................................... 1
1.1?研究背景............................................................................... 1
1.2?研究意义............................................................................... 4
1.2.1? 学术价值 ............................................................................ 4
1.2.2? 应用价值 ............................................................................ 5
1.3?研究思路和方法 ......................................................................... 5
1.4?创新之处............................................................................... 6
第二章?关键术语界定.................................................... 8
2.1?国家形象............................................................................ 8
2.2?外宣与外宣翻译 ....................................................................... 11
2.2.1? 外宣................................................................................ 11
2.2.2? 外宣翻译 ........................................................................... 12
2.3?翻译可接受性.......................................................................... 13
第三章?翻译与国家形象建构..................................... 15
3.1?翻译架起了文明互鉴的桥梁,推动了社会和文化发展... 15
3.2?翻译构建对外话语体系,传播国家形象............................. 18
3.3?翻译是文化软实力,折射国家文化形象............................. 24
3.4?国家翻译政策和翻译行为对提升国家形象的作用............ 28
第四章?国家形象外译原则 ..........................................31
4.1?政治意识和国家利益原则 ...................................................... 31
4.2?准确性原则............................................................................. 33
4.3?非歧义原则............................................................................ 35
4.4?话语创新原则.......................................................................... 37
4.5?语用等效原则.......................................................................... 41
4.6?信息凸显原则.......................................................................... 43
4.7?统一性原则............................................................................. 46
4.8?读者意识原则.......................................................................... 47
4.9?内外有别原则.......................................................................... 51
4.10?外外有别原则 ......................................................................... 55
4.11?译有所为原则 ......................................................................... 58
第五章?外宣翻译要考虑的言外因素 .........................59
5.1?信息需求.............................................................................. 59
5.2?意识形态............................................................................. 62
5.3?价值观 ...................................................................................... 68
5.4?文化习俗............................................................................. 76
5.5?思维方式............................................................................... 79
第六章?外宣翻译的信息过滤......................................83
6.1?真伪信息过滤.......................................................................... 83
6.2?词语语义信息的过滤............................................................ 86
6.3?文化信息过滤.......................................................................... 90
第七章?国家形象外译融通策略..................................93
7.1?文化语义补偿.......................................................................... 95
7.2?趋同修辞.............................................................................. 99
7.3?语义近似............................................................................ 105
7.4?语篇重构............................................................................. 107
7.5?文本类型与翻译策略......................................111
第八章?国家形象视域下的文化翻译 ....................... 116
8.1?文化全译策略.......................................................................... 117
8.1.1? 音译.............................................................................. 118
8.1.2? 直译.............................................................................. 122
8.1.3? 直译加注 ........................................................................ 122
8.1.4? 移植.............................................................................. 124
8.1.5? 套译............................................................................... 124
8.1.6? 意译.............................................................................. 125
8.2?文化变译.............................................................................. 127
8.2.1? 文化变译的定义 .............................................................. 127
8.2.2? 文化变译的价值蕴含...................................................... 128
8.2.3? 文化变译的具体策略...................................................... 132
8.3?异化翻译可接受性分析 ........................................................ 142
第九章?《习近平谈治国理政》的翻译策略.............145
9.1?语义翻译策略.......................................................................... 145
9.1.1? 把握词语内涵,同词异译 ............................................. 146
9.1.2? 带后缀词语的变通翻译.............................................. 151
国家形象外译融通及可接受性研究
9.1.3? 词语的虚实转换 .............................................................. 154
9.1.4? 缩略语信息还原 .............................................................. 155
9.1.5? 语义明晰化....................................................................... 156
9.1.6? 专有名词复原................................................................... 159
9.1.7? 同义词句省译................................................................... 160
9.1.8? 外来词语回译................................................................... 169
9.1.9? 套译............................................................................... 171
9.1.10? 词类转换 ......................................................................... 171
9.2?释疑解惑的增译策略............................................................. 173
9.2.1? 文化词语语义补偿 .......................................................... 173
9.2.2? 增加时间词语................................................................... 175
9.2.3? 对引语做出解释 .............................................................. 176
9.2.4? 对比喻性词句做解释...................................................... 177
9.3?修辞翻译策略.......................................................................... 177
9.3.1? 再现副文本修辞 .............................................................. 178
9.3.2? 再现源语积极修辞 .......................................................... 180
9.3.3? “去修辞化”....................................................................... 189
9.4?语篇策略............................................................................. 201
9.4.1? 书名的预设翻译 .............................................................. 202
9.4.2? 标题翻译的浓缩化 .......................................................... 203
9.4.3? 破句重组、削繁就简...................................................... 205
9.4.4? 衔接............................................................................. 215
9.5?效果分析.............................................................................. 227
第十章?外宣翻译可接受性综合评价体系...............231
10.1?构成外宣翻译可接受性的言内因素................................. 231
10.1.1? 用词准确 ......................................................................... 232
10.1.2? 语法性 .......................................................................... 236
10.1.3? 逻辑性 .......................................................................... 238
10.1.4? 习惯性 .......................................................................... 240
10.1.5? 可理解性 ......................................................................... 243
10.2?外宣翻译可接受性的言外因素分析................................. 245
10.2.1? 评价主体 ......................................................................... 246
10.2.2? 评价标准 ....................................................................... 248
10.2.3? 文化因素 ......................................................................... 251
10.2.4? 交际意图 ......................................................................... 253
第十一章?结语..............................................................256
参考文献 ..........................................................................259
内容摘要
本书系统地研究国家形象外译融通及可接受性,试图构建融通中外话语体系的外宣翻译可接受性综合评价体系,具体内容包括翻译与国家形象建构、外译原则、外宣翻译要考虑的言外因素及信息过滤、外译融通策略、文化翻译、《习近平谈治国理政》的翻译策略和外宣翻译可接受性综合评价体系。研究视角新,既有宏观视野,也有微观研究,理论建构与个案研究相辅相成,相得益彰,做到理论与实践相结合。
精彩内容
外宣翻译是政治性、目的性和时效性很强的翻译门类。外宣翻译既有普通翻译的特点,又有其特殊性。为了达到外宣翻译的预期效果,外宣翻译既要遵循普通翻译的一般原则,又要根据自身的特点坚持某些特殊原则。
外宣翻译既要保持中国话语特色,又要注意中外话语融通。保持中国话语特色,是中国特有的文化使然,注意中外话语融通,是出于跨文化交际的考虑。没有话语融通,对外传播就不能达到预期效果。所谓话语融通,就其内涵而言,是指理念相通、话语相汇;从翻译层面来讲,是指以目标语读者为取向,为迎合目标语读者的阅读心理和思维习惯而采取的翻译变通策略。
翻译可接受性是译者在翻译的过程中必须考虑的因素。翻译可接受性判断具有很强的主观性,会因人异。为此,有必要从言内因素和言外因素两个方面设置评价翻译可接受性的参照系。翻译可接受性与文本类型、社会文化环境和翻译目的都有很大的关系。翻译可接受性是相对的,而不是固定不变的,它会随时代和社会发展而有所变化,也会因读者的认知水平而异。
《习近平谈治国理政》的翻译采用了许多翻译融通策略,既忠实于原文,又满足了译语读者阅读修辞心理,为时政翻译树立了标杆,是一部学习外宣翻译策略的好的教科书。分析总结《习近平谈治国理政》的翻译融通策略,不仅有理论价值,而且有现实意义,为外宣翻译提供有益的和参考和借鉴。本书从语义层面、文化层面、修辞层面和语篇层面详尽分析《习近平谈治国理政》的翻译融通策略。
第五章?外
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价