• 大河恋(精)9787532792825
  • 大河恋(精)9787532792825
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

大河恋(精)9787532792825

正版图书,可开发票,请放心购买。

33.68 4.9折 69 全新

库存2件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者(美)诺曼·麦克林恩|责编:宋玲|译者:陆谷孙//赵挺

出版社上海译文

ISBN9787532792825

出版时间2023-10

装帧精装

开本其他

定价69元

货号31929792

上书时间2024-11-16

淘书宝店

九年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
\"【作者简介】:诺曼·麦克林恩(1902—1990),出生于蒙大拿西部的落基山脉,年轻时曾做过伐木工、护林员。1928年麦克林恩开始在芝加哥大学攻读英语专业,1940年获得博士学位,后成为芝大终身教授,教授莎士比亚和浪漫派诗歌。
1976年,年过七旬的麦克林恩在家人鼓励下创作出版了他的自传性小说《大河恋》,获得意料之外的成功。《大河恋》被提名1977年普利策小说奖,畅销多年,如今已被公认为美国文学的不朽经典——这也是芝加哥大学出版社历史上出版的第一本原创虚构作品。麦克林恩的另外一部非虚构作品《年轻人与大火》在他去世后出版,获得了1992年全国书评人协会奖。 译者陆谷孙,复旦大学英文教授,词典编撰家、散文家、翻译家,主编有《英汉大词典》《汉英大词典》等影响深远的词典多部,并有《余墨集》《余墨二集》和《莎士比亚研究十讲》等文集,《大河恋》《幼狮》《星期一的故事》等译著行世。
译者赵挺,男,1978年生,安徽合肥人。毕业于北京国际关系学院,现为中国农业大学外语系副教授,英美文学译者,曾获中国译协韩素音青年翻译奖、优萌杯翻译大赛优秀奖。翻译作品有:《英国式丑闻》《道连:一场模仿》等,代表译作有《在西方目光下》。
\"

目录
\"【目录】:
目录 
序言.......i 
致谢....... i 
大河恋....... 1 
伐木兼拉皮条的“搭档吉姆”....... 157 
美国林业局1919 
护林员、厨子、天空的窟窿....... 189 
译后记....... 330

\"

内容摘要
\"【内容简介】:芝加哥大学文学教授诺曼·麦克林恩七十多岁时写就的自传性中篇故事集《大河恋》,由三个中篇故事组成:《大河恋》《伐木兼拉皮条的“搭档吉姆”》和《美国林业局1919》,曾获1977年普利策奖提名。其中主题故事《大河恋》最为有名:人生暮年的麦克林恩,来到古老的大泥腿河畔,回忆起兄弟二人和老父一起垂钓的情景,往事如一江流过水悠悠,给读者留下隽永而意味悠长的人生哲思。另外两个中篇也以作者自身经历为基础,讲述了主人公在伐木营地和林业局工作生活的往事,风格硬朗,语言诗意,带有浓郁鲜明的西部色彩,开创了美国文学史上的“新经典”。
1992年,著名导演罗伯特·雷德福将小说搬上银幕,打造出一部影响数代文学青年的经典之作。同时,《大河恋》也成为著名演员布拉德·皮特的成名之作,与《秋日传奇》《生命之树》并称皮特的“人生三部曲”系列。\"

主编推荐
"【编辑推荐】:《大河恋》是美国芝加哥大学文学教授诺曼·麦克林恩七十多岁时写就的自传性中篇故事集,曾获1977年普利策奖提名。《大河恋》塑造了一座美国文学目前的孤峰——简洁灵动、真实隽永的文风,交织着汹涌的情感,透过垂钓、伐木、护林等作者亲身经历,追忆了逝去的美好时光,以及对胞弟意外早逝的无尽哀思与追念。值得一提的是,复旦学者陆谷孙教授晚年倾情翻译了本书主题故事《大河恋》
——原著和译文分别由东西方两位极富文人雅趣的教授完成,可谓珠联璧合,成就了一段穿越时空的文坛雅事。另外补充的两篇《伐木兼拉皮条的“搭档吉姆”》和《美国林业局1919》是由资深译者赵挺翻译,完整呈现了《大河恋》作品原貌。"

精彩内容
\"【精彩书摘】:大河在此迸发出斑斓色彩,又曲伸争湍,定是摄影的精彩场面,却不是鱼儿栖息的好地方。鱼多麇集于那慢悠悠的逆流中,在那混有泥土的水沫里,泥土是吸引鱼儿的主要原因。松树撒下的花粉是泥土的一部分,但泥土的主要成分还是被瀑布冲刷而死的可食小虫。
我盱衡周围。虽说我的滚式抛掷距离刚有三英尺的长进,还得好好琢磨一下如何弥补其他不足之后才能投竿。不过自觉开头还不错,已经弄明白大鱼出没于何处以及为什么如此。
接着发生一件怪事。我看见它了。一条黑脊在泡沫中上下沉浮,我甚至觉得连背鳍上的条条鳍骨都看清楚了,于是对自己说:“上帝,这家伙不可能大到连鱼鳍都清晰可见的程度吧。”过后又补充着自我否定:“那儿泡沫那么多,若不是你先想象那儿有鱼,压根儿就看不见鱼。”可我又确信看到了大鱼的黑脊,印象挥之不去,因为就像被意念牵着走的人一样,我知道自己常常这样心至而后目随。
看到那条我心目中以为必定存在的鱼,使我继而琢磨鱼在河流中的游向。“第一次抛掷时,要记住你刚刚看见它时,那是在流水打着漩涡往上游去的逆流一带,也就是说,鱼头朝向下游,而不是上游,就好比鱼在主流中游弋。”由此我又联想到该用何种钓饵的问题,结果决定用上大饵比较稳妥,譬如四号或六号饵,倘若真要抓住泡沫里那隆背庞然大物的话。
从鱼饵这最前端我又想到投钓作业的最后端,自问究竟应从何处抛线。瀑布处全是嵯峨巨石,我选中最大的一块,打量着如何爬上去,思忖着爬得越高,抛掷距离会越远,可马上又问自己:“如果钓着它了,我站在那么高险的地方,究竟该怎么把它拖上岸呢?”如此看来,还是找块小一些的岩石,虽说抛掷距离会短一点,可一手提钓竿,一手抓大鱼,哧溜滑将下来会容易些。
我其实正逐步接近所有的河边钓鱼人投竿前都应当回答的问题:“钓到个大家伙,拉上岸以后到底往哪里放呢?”蝇饵投钓的好处之一是,经过一段时间,世间一切不复存在,惟余投钓的念想。同样有意思的是,钓鱼的念想是由对话来表达的。对话的双方,一是希望,二是疑虑——要不,多数就是两种疑虑对话,一方非压倒另一方不可。
第一种疑虑沿河岸望去,对我说(我是超乎双方的第三方):“三十码之内全是岩石,可是别怕,在你一路过去到达第一个河口沙洲前设法把它弄上岸就是了。”第二种疑虑说:“到第一个沙洲的距离是四十而非三十码。这一阵天气暖和,鱼嘴肯定绵软,你要是往下游方向跟它纠缠四十码之遥,它肯定有办法脱钩逸去。不是办法的办法就是,把它拉到附近的一块岩石上。”第一种疑虑又发言了:“河中有块大石,你得把鱼拖过那儿才能把它弄上岸。不过如果你紧拉钓线,把鱼的位置保持在岩石这一边的话,就可能让它溜掉。”第二种疑虑说:“可是如果你让鱼扑腾到岩石的那一边,钓线会卡在石头底下的,那么鱼就准溜。”这时你才知道想得太多是怎么回事——“可能让鱼溜掉”和“鱼就准溜”,你自己跟自己对话了。我也并未就此完全敛思会神,只是思路转换了主题。书里虽不曾说过,可只要是人,都会在抛掷之前略一沉吟,估摸那鱼儿会在想什么,纵然一丁点儿的鱼脑小得与鱼卵一样,而且当你在水下游泳时,你根本想不到鱼儿还会思想。即便如此,没人能够说服我相信,鱼儿只知饥饿和恐惧。我尝试过只谙饥饿和恐惧的生活,却还总是难以想象,一条鱼长到六英寸的长度怎么可能除去两者,其他什么感觉都没有。事实上,有时我会走得更远,设想鱼儿也有成熟的思想。投竿之前,我想象着那黑背鱼镇定自若地躺在充满二氧化碳的水里,周围全是瀑布激起的流沫水泡。它朝下游方向看着,只见泡沫夹带着鱼食,就像一座流动的自助食堂逆流而来,准备为顾客服务。在它看来,沾着星星点点鱼食的泡沫也许就像一杯蛋奶酒,上面撒满肉豆蔻。蛋白分离露出隙缝那一刻,它从这儿望出去,看到岸上的我,也许正暗自庆幸不迭:“我真他妈的走运,在这位置钓鱼的是这位,而不是他的弟弟。”我胡乱想着这些,还转了另外一些毫无实际意义的念头,接着抛出了钓线,而且捕到了这条大鱼。
我一直保持着镇定,直到从鱼嘴里取出钩子那一刻才乱了方寸。鱼正躺在被我拉上岸的小块沙砾地上,周身沾满沙粒。鱼鳃张开,那是在作断气之前最后的叹息。突然,它以头顶地,一个猛子直立起来,用尾巴扫我,而且打得沙尘飞扬。慢慢地,我的双手开始颤抖。尽管我知道发抖的手一定很不雅观,可硬是没法止住抖动。最后,我终于打开渔刀的大刀身,可在刺进鱼脑之前,刀身在鱼头上打了几次滑。
我把鱼弯着放进鱼篓,但是鱼身太长,尾巴还是伸在篓外。
鱼身上有黑斑,看上去像甲壳类生物。这似乎是条海鱼,身子底下还黏附着小贝壳一类的东西。我走过在下一个钓位上的弟弟身边时,看到他在仔细打量那尾巴,然后缓缓脱下帽子。他可不是对我的钓技表示敬意。
我好歹捕到了鱼,于是就坐下看这位钓翁表演。\"

媒体评论
媒体评论:“它是美国文学中罕有的、真正伟大的作品之一 ——寓意深刻、追思哀婉、缅怀过去。”——安妮·普鲁(美国著名作家、《断臂山》作者)

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP