• 翻译的基本知识(修订版)
  • 翻译的基本知识(修订版)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

翻译的基本知识(修订版)

正版图书,可开发票,请放心购买。

27.15 7.1折 38 全新

库存10件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者钱歌川|

出版社北京联合

ISBN9787550250925

出版时间2015-06

装帧其他

开本其他

定价38元

货号32079803

上书时间2024-06-26

淘书宝店

九年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
钱歌川(1903—1990),原名慕祖,笔名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文家、翻译家、英语学者。1920年赴日留学。1930年进上海中华书局做编辑,曾参与创办《新中华》杂志,并担任《中华英语半月刊》主编,在此期间,将大量精力放在英语读物的翻译、编写、出版方面。1936年入英国伦敦大学研究英美语言文学。1939年回国后,先后在武汉大学、东吴大学等处任教。曾与鲁迅、茅盾、田汉、郭沫若、郁达夫等文化名人交往,参与文化运动。1947年春,前往台北创办台湾大学文学院并任院长。20世纪60年代赴新加坡,先后任义安学院、新加坡大学和南洋大学中文系教授。1972年底,以70岁高龄退出讲台,后移居美国纽约。
钱歌川一生发表了大量散文与英语教学资料,包括《翻译的基本知识》《翻译的技巧》《英文疑难详解》《英文疑难详解续篇》《英文语法作文大全》《论翻译》《简易英文文法》《简易英文动词》《美国日用英语》《英语造句例解》等,影响深远。

目录
重版补记 1
一 一个古老的问题 1
二 约定俗成万物名 5
三 岂有此理必有误 9
四 严复说的信达雅 14
五 佛经的翻译方式 19
六 批评的和实用的 26
七 直译和意译举例 30
八 译文第一要通达 35
九 首先要了解原文 40
(1)理解字句的含义40
(2)字句以外的含义44
(3)找出典故的来历49
(4)分辨英美的作者53
十 中英文中的虚字 60
十一 不能翻译的字句 65
十二 两国语义不尽同 69
十三 在动手翻译之先 73
十四 选用适当的字句 76
十五 英译中五种方法 80
(1)省译法 80
(2)增译法 83
(3)倒译法 84
(4)改译法 86
(5)简译法 88
十六 英文长句的译法 90
(1)在关系代名词处切断93
(2)在关系副词处切断94
(3)在副词处切断 94
(4)在动词处切断 94
(5)在名词处切断 95
十七 容易译错的字句 96
(1)英译中 96
(2)中译英 108
十八 二竖的故事试译 120
原文 120
语译 121
英译 121
附录 翻译实例评述 123
例一 123
例二 126
例三 127
例四 132
例五 138
例六 142
例七 144
出版后记 149

内容摘要
本书讲解翻译的基本知识,既有高屋建瓴的理论论述,又有具体细微的实践指导,篇幅短小,深入浅出。自20世纪70年代出版以来,在华语世界广为流传。
全书凡十八章,前半部纵论古今,介绍翻译的历史、语言学基础、规则、标准,有如知识小品,即使不通外文者,读起来也会兴致盎然;后半部教授翻译的具体步骤,俯拾引用当时欧美优秀作家文句及中国古典作品为例,由简及深,纠偏取正。附录部分列举大量误译实例进行评述改译,可供读者研习实战技巧。
读者可通由此书领略翻译的魅力,掌握翻译的基本知识,增进翻译的能力。

精彩内容
七直译和意译举例七直译和意译举例Greyarethecloudsintheskyandfadedaretheleavesontheground,Bitteristhewestwindasthewildgeeseflyfromthenorthtothesouth.Howisitthatinthemorningthewhitefrostedtreesaredyedasredasawineflushedface?Itmusthavebeencausedbythetearsofthosewhoareabouttodepart.这是熊式一翻译的《西厢记》中的名句。原文是“碧云天,黄叶地,西风紧,塞雁南飞,晓来谁染霜林醉,尽是离人泪”。我现在把它当作实例提出,以便进行讨论“直译和意译”的问题。我认为熊君把“西风”译做westwind,似乎有点犯了直译的毛病,而使它和前面的形容词bitter,在英国人观念中发生矛盾。熊君此书在伦敦出版,可说是专翻给英国人看的。他应该注意到英国人心目中的westwind是怎么一回事。我不能代表英国人来表示他们的意见,只好请英国的桂冠诗人JohnMasefield(1878—1967)出面来说明:Itsawarmwind,thewestwind,fullofbirds’cries;Ineverhearthewestwindbuttearsareinmyeyes,Foritcomesfromthewestlands,theoldbrownhills,AndApril’sinthewestwind,anddaffodils.(那是一种温暖的风,西风吹时,万鸟争鸣;一听西风起,我眼眶中热泪盈盈,因为它是来自西土,那褐色的故山边,春天就在西风中到来,还有水仙。)我们读了桂冠诗人的这首《西风歌》,便不难理解英国的westwind简直等于我们的“东风”,也就是温暖的春风一样,所以Milton说它“有芳香的翅膀”(Andwestwindswithmuskywing)。《西厢记》上说的“西风紧”,正和英国的eastwind相似,英国人惯常用keen,biting,piercing一类的字眼,来形容他们的eastwind,和我们说的“刺骨”差不多。英国小说家Dickens在他的名著《块肉余生述》中说:HowmanywinterdayshaveIseenhim,standingbluenosedinthesnowandeastwind!(在许多的冬日我都看见他,鼻子冻得发紫,站在飞雪和东风之中!)我们对于冰雪和东风是联不起来的,正如英国人对于bitter和westwind不能发生联想一样。所以我们最好是意译,如果一定要保留原文,照字面直译的话,则须加注。例如译Dickens的上引文句时,就得说明英国的eastwind是从欧洲大陆北部吹来的寒冷的风,和我国的西北风相似。如果是大胆一点的译者,是可以把它意译为“朔风”的,说“站在冰雪和朔风之中”,是不会出纰漏的。至于上说的“西风紧”,如译者不敢意译为Bitteristheeastwind,至少也得在westwind下加注,说明这是说的大陆的西风,有如英国的eastwind,好像英诗人Shelley到欧洲大陆的翡冷翠时所遇到的西风一样。英国的westwind是与春俱来的,而大陆的西风,如Shelley说的是呼吸着“秋的生命”(thoubreathofAutumnsbeing)的。
以上是关于气候与土宜的直译,对另外一个国度的读者有不同的含义。现在我们再来看看普通文字的直译,给读者的印象又是怎样。英国作家Maugham在他的自传TheSummingUp一书中说的HislanguagewillbeGreektothem.一句话,如译为“他的语言对他们将是希腊话”,便是直译,中国读者是不能领悟的,甚至不能意会的。因为英文说的beGreektoone=bebeyondone’sunderstanding意为“不懂”,在字面上决看不出来有这种意思。所以这句话必须意译为“他所说的这一套,他们是不会懂得的”,才能被读者接受。
再看HenryJames在TheRealThing一篇中说:IhadasIoftenhadinthosedays,forthewishwasfathertothethought,animmediatevisionofsitters如直译为“我有在那些日子里我常有的一样,因为愿望对于思想是父亲,一个立刻的坐者的幻象”,是没有一个读者能了解的,必须意译为“因为愿望是思想的根源,正如我在当时所常有的情形一样,现在一听说有客人来,心里马上就想到是找我画像的人来了”,才能表达原意。
中译英也是不宜直译的,如唐诗“早晚下三巴”句中的“早晚”二字,Fletcher译为earlyandlate,而Lowell则译为fromearlymorninguntillateintheevening,都因直译而未能表达原意,这个“早晚”是指“有一天”(someday)说的。又如刘长卿的“柴门闻犬吠,风雪夜归人”一联,Fletcher译为:Thehousedog’ssuddenbarking,whichhearsthewicketgo,Greetsusatnightreturningthroughdrivinggaleandsnow.译者照字面直译,故译成狗闻门响而吠,狗欢迎我们在风云中深夜归来。实际是说诗人闻柴门边狗叫,知道是夜里有人从风雪中归来了。
又Lowell与Ayscough合译的《松花笺》集中译李白“问余何事栖碧山”句作:HeaskswhyIperchinthegreenjadehills.把“栖”字直译为perch是不适当的。
司空曙的“晓月过残垒,繁星宿故关”,是指他所送北归的人,在晓月时走过残垒,在繁星下投宿故关,可是Bynner却直译为晓月落残垒,繁星照故关了。这是因为译者未能把诗句中的主语找出的缘故。
Themoongoesdownbehindaruinedfort,Leavingstarclustersaboveanoldgate.如果译者能完全了解原文,他就可以意译了,如白居易《后宫词》有“红颜未老恩先断,斜倚熏笼坐到明”句,Giles译成:Alas,althoughhislovehasgone,herbeautylingersyet;Sadlyshesitstillearlydawnbutnevercanforget.原为“红颜未老恩先断”现译为“君恩已去红颜在”,先后颠倒过来,意思似乎更为深入,第二句中的“熏笼”虽被略去未译,但补充了“永难忘”的字眼,更是神完意足。又同为白作《琵琶行》中的句子:“暮去朝来颜色改”,Bynner意译为Andeveningswentandeveningscame,andherbeautyfaded.正好像我们说“一天一天的老了”一样,此直译为“暮去朝来”或“朝去暮来”,更容易为西方读者所了解。
Giles译太白诗“白发三千丈,缘愁似个长”为:Mywhiteninghairwouldmakealong,longrope,Yetcouldnotfathomallmydepthofwoe.则比原来的意思更进一步了。再看韦应物的“浮云一别后,流水十年间”,Bynner译为:Sinceweleftoneanother,floatingapartlikeclouds,Tenyearshaverunlikewater—tillatlastwejoinagain.也很自然,因译者能将“浮云”和“流水”融化到译文中去,而避免直译的难懂和不通。
只要真能了解原意,又能用译语表达,是没有直译和意译之分的。

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP