• 丽达与天鹅(叶芝诗选)(精)/经典译文
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

丽达与天鹅(叶芝诗选)(精)/经典译文

正版图书,可开发票,请放心购买。

23.65 6.6折 36 全新

库存2件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者(爱尔兰)叶芝|译者:裘小龙

出版社四川文艺

ISBN9787541143281

出版时间2017-03

装帧其他

开本其他

定价36元

货号3794987

上书时间2024-06-21

淘书宝店

九年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要
 “有一个人爱你那朝圣者的灵魂,也爱你那衰老了的脸上的哀伤”,写了《当你老了》的叶芝,曾以他充满天赋与灵气的大量诗作获得了诺贝尔文学奖。著名翻译家、推理小说作家裘小龙,在上世纪八十年代翻译了这些诗歌,在《丽达与天鹅(叶芝诗选)》中他精选出约150首具有代表性的叶芝作品,并做序及加注,带给今天还在读诗的人们。

作者简介
叶芝(1856—1939),爱尔兰诗人、剧作家和散文家,是爱尔兰文艺复兴的中心人物,20世纪西方代表性诗人之一。1923年获诺贝尔文学奖。他的诗受唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格,代表着英文诗从传统到现代过渡的缩影。
裘小龙,出生于上海。先后在华东师范大学、中国社科院研究生院学习,师从卞之琳先生攻读现代主义诗歌,获硕士学位。期间开始诗歌创作、翻译,出版多本著译。20世纪80年代末到美国,在华盛顿大学获比较文学博士学位。期间开始用英语创作、翻译,多次获奖,作品已翻译成二十多种文字,销售量达数百万册。

目录
“把诅咒变成葡萄园”的诗歌耕耘(代序)
情歌
悲哀的牧羊人
印第安人给他情人的歌
偷走的孩子
世界的玫瑰
茵尼斯弗利岛
爱的遗憾
爱情的悲哀
当你老了
白鸟
谁和费古斯同去
爱人讲着心中的玫瑰花
步入暮色
漫游者安格斯之歌
女人的心
爱人悲悼着爱的丧失
诗人致他的爱
帽子和戏铃
他讲着绝伦的美
他听到芦苇的喊声
他想到那些讲他爱人坏话的人
秘密的玫瑰
爱人向他的朋友为老朋友说情
他希望得到天堂中的锦绣
听人安慰的愚蠢
古老的记忆
决不要献上整颗心
亚当的诅咒
老人们对水中的身影自赞“
哦,不要爱得太长
没有第二个特洛伊”
那是困难的事物的魅力“
祝酒歌”
和时间一起来的智慧
面具
一位友人的疾病
所有的事情都能引诱我
棕色的便士
一九一三年九月
乞丐对着乞丐喊
女巫
给一个在风中舞蹈的孩子
青春的记忆
冰冷的天堂
玩偶
一件外衣
柯尔庄园的野天鹅
一个爱尔兰飞机师预见他的死亡
人们随着岁月长进
一支歌
给一个年轻的姑娘
学者
沮丧时写下的诗行
记忆
人民
破碎的梦-
一个深深的誓言
头脑这只气球
种种存在
给一只吉利那那的松鼠
当被人要求写一首战争诗时
一九一六年复活节
快破晓的时光
第二次来临
为我女儿的祷告
驰向拜占庭

轮子
为我儿子的祷告
丽达与天鹅
在学童中间
英雄、姑娘和傻瓜
死亡
象征
泼了的牛奶
十九世纪以及之后
三个运动
统计表
柯尔庄园,一九二九年
柯尔庄园和巴力里,一九三一年
致安妮格雷戈里
斯威夫脱的墓志铭
选择
踌躇
拜占庭
老年的争吵
思想的结果
一个年轻又年老的女人
对于老年的一个祷告
教堂和国家
超自然的歌
旋转
天青石雕
模仿日本人的诗
情人的歌
女服务员的第一支歌
女服务员的第二支歌
一亩青草
接着怎样
一个疯狂的姑娘
粗野而邪恶的老人
伟大的日子
帕内尔
那丧失的东西
一个醉汉对清醒的赞扬
朝圣
桂冠诗人的一个原型
古老的石十字架
这些意象
三支进行曲
长脚苍蝇
鬼魂
为什么老人们不该发疯
政治家的假日
我的书本去的地方
马戏团里动物的背弃
政治
人和回声
黑塔
在本布尔本山下
授奖词
受奖演说
生平年表
译后记

内容摘要
 叶芝,是爱尔兰文艺复兴的中心人物,二十世纪西方代表性诗人之一。1923年获诺贝尔文学奖。《丽达与天鹅(叶芝诗选)》精选了他具有代表性的优秀
诗作约150首,包括《丽达与天鹅》、《当你老了》《一个年轻又年老的人》、《情人的歌》等。该诗集选用的为裘小龙的译本,他曾经师从著名翻译家卞之琳先生,上世纪80年代曾以翻译西方印象派诗歌知名,现在华盛顿大学任教,并以英文写作出版侦探推理小说。

精彩内容
 听人安慰的愚蠢一个心地善良的人昨天说起:“你那所爱的头发中出现了银丝,在她的眼角上,也爬上了小小的阴影,时间只能使你自然而然地变得聪明虽然现在显得还不可能,因此讲你需要的只是耐心。”心儿在嚷:“不,我得不到一滴安慰,一点安慰时间只能重新浓妆艳抹她的美,因为她的风姿非凡,华贵雍容,炉火在她身旁跳动,她一转身,炉火更为熊熊。她绝无这些姿势—一
当狂野的夏日的一切在她的眼里。”噢心!噢心!只要她转过她的身,你就会知道听人安慰有多蠢。
古老的记忆噢让思想飞向她吧,当西沉的夕阳唤起了一个古老的记忆,对她讲:“你的力量,如此高尚、强烈、亲切,真能唤起一个新的世纪,在脑海里,唤起那些想象中的许久以前的女王,她们也不能与你媲美。他跪在面团上,跪过了青春的漫长岁月,谁想到,这一切,还有更多的,到头来却都是空虚,而那些亲切的话语毫无意思?”但是唉,什么时候我们能责备风,就能责备爱,或,如果需要更多,就什么都不说,对迷路的孩童来说,那可是难过。
决不要献上整颗心决不要,决不要献上整颗心,因为在那些狂热的女人眼中。
如果爱情是想当然,就仿佛不值得一想,她们从未想过爱情会在一个到另一个的亲吻中消失,因为每一件可爱的事都只是短暂的、梦幻的、亲切的欢欣。
决不要,决不要直接献上心,因为那些女人,尽管巧嘴多伶俐,掏出她们的心,只是为了游戏。
但是到底谁能玩得够精彩,如果是因为爱情又哑又聋又瞎?
他这样做的,现在把代价认清,因为他献出而又丧失了整颗心。
亚当的诅咒我们端坐着,在炎夏的尽头那个美丽温柔的女人,你的好友,你,还有我,一起谈论着诗,我说:“一行诗使我们花上几个小时,可它要显得不是一刹那的思想,我们的织,我们的析,就是空忙一场,真还不如跪下你的双膝,去擦擦厨房地板,或敲敲石子,就像一个老穷人,顾不上风吹雨淋,因为要甜美地发出一句句心声,就要比这一切干得更累,更忙,可他还会被那帮喧闹的校长、
银行家和牧师们看成一个闲小子——烈士却把那帮人称作世界。”于是那个美丽温柔的女人,话声又甜又低,许多人听到这嗓音就感到心儿在疼,胸口在烧,回答说:“生为一个女人就要知道——虽然他们在学校里不把这个问题讲一
我们必须努力使自己变得漂亮。”我说:“自从亚当堕落以后,任何优美的东西肯定都需要劳作,曾经有些爱人,他们以为爱情应该由这样高度的殷勤组成:他们频频叹息,摆出有学问的神气,引用美丽、古老的书本中的先例,但现在看来可是无聊的行为。”我们坐着,因提到了爱情而安详,我们看到白日燃完最后的余烬,在苍穹颤悠的蓝绿色光彩中,一轮明月,仿佛是一只小贝壳,为时间的潮水冲得疲惫,潮水随着
星星升起落下,分成了日子和年份。
我有一个思想,可只能由你来听:你曾经容颜夺目,我曾经努力用古老的爱情方式来爱过你;一切曾显得幸福,但我们都已变了——变得像那轮空空的月亮一样疲倦。
老人们对水中的身影自赞我听到年迈的老人说:“什么东西都在变,一个接着一个,我们消失。”他们的手像爪子,他们的膝扭得歪歪斜斜,像枯老的荆棘在河水里。
我听到年迈的老人说:“美好的一切全都在消逝,像河水。”哦,不要爱得太长亲爱的,不要爱得太长:我曾爱过,爱得长长、长长,于是我渐渐过了时,像老掉牙的曲子一样。
在我们青春的全部岁月里,我们两人都辨认不出自己的思想怎样不同于对方,我们是如此的浑为一体。
但哦,一分钟内她变了——哦,不要爱得太长,否则你会渐渐过了时,像老掉牙的曲子一样。
没有第二个特洛伊为什么我要责备,责备她使我的日子充满了痛苦,或她最近教会了无知者狂野的方式,或把小街的种种污秽扔向伟人——只要他们有实现欲望的胆量?
有一个因为高尚、单纯得像火焰一般的头脑,还有一种像拉紧了的弓弦一样的美,一种在这样的时代不再自然的美,因为高昂、孤单、严峻,那么,有什么能使她平静下来?
哦,她能做什么,因为像她那样的人,还有没有第二个特洛伊要为她燃烧?
那是困难的事物的魅力那是困难的事物的魅力,已使我血液中的汁液干涸,已使我的心失去了自发的欢乐和自然的满足。我们的小驹患了什么病,仿佛它没有神圣的血液流遍周身,也不在奥林匹斯山上的云端中跳跳奔奔,只能在鞭子下颤抖,挣扎,流汗,踢蹬,似乎它用力抱着铺路的碎石。我诅咒,诅咒那些必须用五十种方式写出的剧本,诅咒那与所有无赖和傻瓜的每一天战争,剧院的事务,人们的安排种种,我真发誓,在黎明重新来到之前我要找到马厩,一把拔出插销。
P36-45

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP