• 文学馆-纸上的伊比利亚:西班牙文学选集
  • 文学馆-纸上的伊比利亚:西班牙文学选集
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

文学馆-纸上的伊比利亚:西班牙文学选集

正版图书,可开发票,请放心购买。

21.06 4.2折 49.8 全新

库存9件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者[西班牙]弗朗西斯科·克维多 等

出版社花城

ISBN9787536085725

出版时间2023-10

装帧其他

开本其他

定价49.8元

货号31867488

上书时间2024-05-22

淘书宝店

九年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
作者简介(之一):古斯塔沃·阿道弗·贝克尔(GustavoAdolfoBécquer,1836—1870),西班牙浪漫派诗人。《诗韵集》(Rimas)在诗人生前并未得到重视。直到一个世纪之后,马查多、希梅内斯、洛尔迦等诗人对其推崇备至,《诗韵集》成为西班牙诗歌史上印刷版次最多的作品之一。贝克尔还著有《传说集》《致一位女士的文学书简》等。
译者简介(之一):范晔,文学博士,任教于北京大学西葡语系。猫科动物之友。译有《万火归一》《百年孤独》《致未来的诗人》《未知大学》等西语文学作品;另著有读书札记集《诗人的迟缓》。

目录
爱? AMOR
古民歌十一首 . . . . . . . . . . 3
致沙漏中一位爱人的骨灰 . . . . . . . . . . 7
《诗韵集》三首 . . . . . . . . . . 9
诺言 . . . . . . . . . . 11
虾蟆 . . . . . . . . . . 24
爱 . . . . . . . . . . 33
最初的爱之歌 . . . . . . . . . . 35
死? MUERTE
永别了科尔德拉 . . . . . . . . . . 39
巫婆的女儿 . . . . . . . . . . 47
寓言(III) . . . . . . . . . . 57
死,睡 . . . . . . . . . . 58
爱之劫(偶然故事) . . . . . . . . . . 59
拉撒路 . . . . . . . . . . 66
熊 . . . . . . . . . . 73
眼睛? OJOS
“女士,您有一双杀人眼”(古民歌) . . . . . . . . . . 79
绿眼睛 . . . . . . . . . . 81
“那双眼睛让你叹息” . . . . . . . . . . 91
“你眼里有一个神秘在烧” . . . . . . . . . . 92
静波 . . . . . . . . . . 93
声音? VOZ
古民谣一首 . . . . . . . . . . 97
莫厉娜的毒酒 . . . . . . . . . . 98
滴,答 . . . . . . . . . . 100
珠唾集 . . . . . . . . . . 105
人声 . . . . . . . . . . 110
哑孩子 . . . . . . . . . . 113
向罗马呐喊(发自克莱斯勒大厦塔楼) . . . . .. . . 115
让我留着这声音 . . . . . . . . . . 119
梦? SUE O
圣地亚哥的教长与托雷多的大法师堂伊安的故事 . . . . . 
. . . . . 123
唐璜·特诺里奥(第三幕片断) . . . . . . . . . . 127
都说植物、泉水和鸟儿不会说话 . . . . . . . . . . 129
序文
??——拟“讲故事”体 . . . . . . . . . . 131
小孩子排队走 . . . . . . . . . . 137
噩梦 . . . . . . . . . . 139
为了够着光 . . . . . . . . . . 141
夜? NOCHE
神圣的夜晚 . . . . . . . . . . 155
幽冥夜 . . . . . . . . . . 157
吻(托莱多传说) . . . . . . . . . . 162
水在夜里 . . . . . . . . . . 179
夜半 . . . . . . . . . . 181
夜女士 . . . . . . . . . . 183
可悲的战争 . . . . . . . . . . 184
肖像? RETRATO
谜题 . . . . . . . . . . 189
放浪者伊利沙辟台 . . . . . . . . . . 195
我的曾祖父 . . . . . . . . . . 207
 阿索林(1915) . . . . . . . . . . 214
鲁文·达里奥 . . . . . . . . . . 216
致鲁文·达里奥 . . . . . . . . . . 218
安东尼奥·马查多 . . . . . . . . . . 220
对一些人来说,活着 . . . . . . . . . . 222
风景? PAISAJE
月光
??——索里亚的传说 . . . . . . . . . . 225
赫内拉俪翡的灌溉者 . . . . . . . . . . 235
夜蛾王国 . . . . . . . . . . 238
祷告 . . . . . . . . . . 240
沉默的窟 . . . . . . . . . . 243
塞维利亚(节选) . . . . . . . . . . 252
夕阳诗人之歌 . . . . . . . . . . 254
吉诃德? QUIJOTE
西班牙思想录(节选) . . . . . . . . . . 257
堂吉诃德与桑丘的生涯(节选) . . . . . . . . . . 259
堂吉诃德之路(节选) . . . . . . . . . . 267
关于吉诃德的沉思(节选) . . . . . . . . . . 272
纪念《堂吉诃德·德拉·曼却》三百周年 . . . . . 275
余韵? CODA
被译 . . . . . . . . . . 281
给李白的信(节选) . . . . . . . . . . 284

内容摘要
作为昔时的“日不落帝国”,西班牙也曾孕育出塞万提斯、乌纳穆诺、希梅内斯等文学大师,在世界文坛中享有重要地位。
二十世纪二十年代以降,我国学者已开始对西班牙文学作品进行译介。这本选集除了精选译界前贤的译文外,多为首译,译笔流丽,典雅,富含诗性。全书按作品主题进行编排,视觉独特,体例新颖,在丰饶的美学之上,更具人生哲学的意趣。

精彩内容
致沙漏中一位爱人的骨灰弗朗西斯科·克维多你,多幸福!在自家骨灰里炫弄灵魂中不死的情思;既然爱情是无尽的行止,你让岁月与你永恒的热望趋同。
时间已死,时序向你屈从,你罢黜它的统治,按温柔胸口的痛苦衡量小时,按你造就的永福衡量分钟。
哦奇迹!奇中又奇!
自然界的种种规条你凭永恒的运动打消。
你是自己的目的地:以年日,以小时,以分秒,你的爱情再无终了。
诺言
古斯塔沃·阿道弗·贝克尔一
玛卡丽达垂着头,双手捂着脸在哭,她无声地啜泣,眼泪静静地顺着她的脸颊流到手上,滴落到土地上。
佩德罗在她身旁,时不时抬起眼睛看她;当看到她在祈祷时,便又垂下眼睛,陷入深深的沉默。
四周的一切都静默着,似乎以此表示同情他们的痛苦。田野里的各种鸣籁都停止了,晚风入睡了,黑暗开始包围了河边树林里茂盛的树木。
几分钟的时间就这样过去了,夕阳落山之前洒在地平线上的余晖也已经被抹去,月亮慢慢升上黄昏时分紫红色的天际。那些大星星一颗接一颗地出现了。
终于,佩德罗打破了缄默,他仿佛在和自己说话似的,用嘶哑而断断续续的声音,高声说道:“这是不可能的……不可能!”然后,他靠近那个伤心的姑娘,拉着她的手,用更加亲切而温柔的语气说:“玛卡丽达,对于你来说,爱情就是一切,你除了爱情,再也看不到别的了。但是,还有某种东西和我们的爱情一样值得尊重,那就是我的责任。我们的领主戈玛拉伯爵明天将离开他的城堡,集结他的军队,与费尔南多国王的军队会合一处,去把塞维利亚城从异教徒手中夺回。而我应该随伯爵出发。我是个来历不明的孤儿,没有名字,没有家庭,我的一切都是伯爵给的。我在闲暇平静的日子里为他服务,我在他的房子里睡觉,在他的桌子旁吃饭。如果今天我离开他,明天当他的战士们从城堡的大门结队出发时,会因为没看到我而惊奇地问:‘伯爵最宠爱的侍从官在哪里?’而那时我的领主就会因羞愧而一言不发,而他的侍从们和伯爵府邸中的小丑们就会嘲弄地说:‘伯爵的侍从官只不过是个纸上谈兵的美男子,一个只会摆花架子的武士。’”听到这里,玛卡丽达抬起饱含泪水的眼睛凝视着情人的眼睛,嘴唇翕动着仿佛要和他说话,但是她的声音哽咽了。
佩德罗用更加柔和而循循善诱的语气说:“别哭了,看在上帝的分上,玛卡丽达。别哭了,因为你的眼泪使我难受。我将离开你,但是我在为我平庸的名声赢得稍许光荣的功绩之后就回来……上天会保佑我们的神圣事业的。我们将收复塞维利亚城,国王会把瓜达尔基维尔河岸上的封地赐给我们这些功臣的。到那时,我就回来找你,然后我们将一道住在阿拉伯人建的天堂之中。据说,在那里连天空都比我们卡斯提里亚的明净、蔚蓝。我会回来的,我向你发誓。我会回来庄严地履行我在把这枚戒指——诺言的象征——戴在你手指上的那天许下的话。”“佩德罗!”于是玛卡丽达控制住自己的激动,用坚定不移的声音大声说,“去吧,去保持你的名誉吧。”她说了这句话,最后一次扑到她爱人的怀抱里,接着用低低的哀婉的声音说,“去保持你的名誉吧,但是,要回来……把我的名誉带回来。”佩德罗吻了吻玛卡丽达的前额,解开了拴在河边一棵树上的马,马顺着杨树林中的道路疾驰而去。
玛卡丽达注视着佩德罗,直到他的身影融入了暮霭之中。她已经看不见他了,于是慢慢地转过身朝着她的哥哥们待着的地方走去。他们在那里等她。
“穿上你最漂亮的衣服,”看见她走过来,其中的一个哥哥对她说,“明天我们和村里所有的乡亲们去戈玛拉看伯爵,他要出征安达露西亚了。”“对我来说,去看那些也许不会回来的人出征,我并不快活,而是伤心。”玛卡丽达叹了口气,回答说。
“不过,”另一位兄弟坚持说,“你必须和我们一道去。你必须打扮得漂漂亮亮的,高高兴兴地去。这样,村里人就不会造谣说你在城堡里有情人,而你的情人要去打仗了。”

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP