• 无数杨花过无影(精)/本色文丛
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

无数杨花过无影(精)/本色文丛

正版图书,可开发票,请放心购买。

21.94 5.5折 40 全新

库存2件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者周克希|总主编:柳鸣九

出版社海天

ISBN9787550723955

出版时间2018-07

装帧其他

开本其他

定价40元

货号30261875

上书时间2023-09-11

淘书宝店

九年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要
 “本色文丛”是海天社精心打造的一套名家散文丛书。名家散文在图书市场上很多,但像“本色文丛”这样成批量、连续成辑推出,且已形成规模的却不多见。“本色文丛”自问世以来,在读者中已形成的阅读影响力。周克希著的这本《无数杨花过无影》即是该文丛之一,收录散文33篇,包括《我心目中的翻译》《在自信和存疑中前行》《绝望的双关》《追寻普鲁斯特之旅》等。

作者简介
周克希,浙江松阳人,生于1942年,法语译者。毕业于复旦大学数学系,在华东师范大学数学系任教期间赴法国巴黎高师进修黎曼几何。回国后一边从事数学教学,一边从事法语文学翻译。1992年调至上海译文出版社,任编审。译有《包法利夫人》、《基督山伯爵》、《三剑客》、《费代》、《不朽者》、《小王子》、《王家大道》、《幽灵的生活》、《古老的法兰西》、《成熟的年龄》、《格勒尼埃中短篇小说集》以及《追寻逝去的时光》第一卷《去斯万家那边》、第二卷《在少女花影下》、第五卷《女囚》等,出版有随笔集《译边草》和手稿集《译之痕》。

目录
译之痕
我心目中的翻译
在自信和存疑中前行
翻译是力行
为看小说而学法语——答客问一
翻译门外谈
译文的尴尬
“如实”与传神
色彩与趣味
“冷却”与打磨
语法与逻辑
格物与情理
绝望的双关
文体与基调
杂家与行家
古文修养还是要的
他山之石——译制片
《心灵的间歇》及其他
艰难的出版
追寻普鲁斯特之旅
诗意从劳作中萌生——读普鲁斯特的五封书信
在意文学——谈《<追寻逝去的时光>读本》
巴黎,与程抱一叙谈
有的书不会老
“大王子”是个败笔——答客问二
《小王子》九题
菌子的气味
我的承教录
生活意味着有你——答客问三
忙点啥?——我的“生活的样子
忆汪曾祺先生
仁者蔼然
漫忆琐记

内容摘要
 《无数杨花过无影》取名自张先写月色溶溶、
一片空明景象的词句“中庭月色正清明,无数杨花过无影”,借以表达翻译家需要掌握传统经典。作品集汇聚作者周克希二十余年职业翻译生涯回眸的众多篇什,文字平实散淡,令人回味无穷,耐品中又杂有悠然之闲趣。

精彩内容
 翻译和读书,都要靠感觉。感觉,是第一位的东西。
什么是感觉?对诗人而言,席勒说:开始是情绪的幻影,而后是音乐的倾向(disposition),然后是诗的意象。对雕塑家而言,用罗丹的话说,感
觉的过程就是去除没用的泥巴的过程。对译者而言
,感觉就是找出文字背后的东西的过程。不敢说“还原作者感觉的过程”,但应尽可能去感觉作者曾经感觉到的东西(还是傅雷的那句话:假定作者是中国人,他会怎样说、怎样写)。有时靠的是一种直觉,这时不妨说,“猜”也是一种寻觅感觉的手段,但那是“最后的一招”(习武之人所谓积平生
之学的险招)。
感觉是来之不易的。感觉意味着身心的投入。
要能到达“蓦然回首,那人却在灯火阑珊处”的境地,第一须有一番“为伊消得人憔悴,衣带渐宽终不悔”的努力,第二须是在“灯火阑珊处”,而不是在觥筹交错、灯火通明的热闹场所。
感觉有时是一种积淀。不同的人可以有很不一
样的感觉,原因就在于此。余光中在一篇文章中写到,台湾声乐家席慕德请计程车司机调低音量,司机问:“你不喜欢音乐吗?”席只能回答:“是啊,我不喜欢音乐。”两人对“音乐”的感觉可以如
此不同。
感觉有时是一种体验。不到那个境地,找不到那个感觉。荒诞派剧作《等待戈多》在北京首演时,恶评如潮。后来去一所监狱演出,所有的犯人看了都哭了。导演邵泽辉说:“这是当时真正能体会这部荒诞剧的观众。”感觉有时是受启发而萌生的。我翻译的普鲁斯特《追寻逝去的时光》第一卷出版后,有位细心的读者来信指出一处理解问题。那是在第一部“贡布雷”中,主人公待在“那个闻得到鸢尾花香的小房间里”的一段写得很晦涩的文字。来信提醒、帮助我捉摸到了其中青春萌动的感觉。修改后的译文仍保留了表面的晦涩,但先前挡在文字跟前的障碍,现在撤除了。作者不愿明说的东西,读者应该可以从译文咂摸出是怎么回事了。
翻译实践中,我觉得有个重要的原则,就是存疑。感觉往往不是一下子能够到位的,所以要存疑。从存疑到释疑,往往是寻找感觉的过程。
自信和存疑,是一对需要处理好的矛盾。一个译者,既要自信,又要善于存疑。自信是什么?自信就是要有“藏名一时,尚友千古”这样一种定力。人要有自信,不能妄自菲薄。人们常说当年翻译如何如何好,看看傅雷的信,就可以知道,众多译家在那时是被他说得一无是处的。傅雷在给宋淇的信中写道:“昨日收到董秋斯从英译本(摩德本)译的《战争与和平》,译序大吹一阵(小家子气!
),内容一塌糊涂,几乎每行都别扭。董对煦良常

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP