• 中西方饮食文化差异及翻译研究
  • 中西方饮食文化差异及翻译研究
  • 中西方饮食文化差异及翻译研究
  • 中西方饮食文化差异及翻译研究
  • 中西方饮食文化差异及翻译研究
  • 中西方饮食文化差异及翻译研究
  • 中西方饮食文化差异及翻译研究
  • 中西方饮食文化差异及翻译研究
  • 中西方饮食文化差异及翻译研究
  • 中西方饮食文化差异及翻译研究
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

中西方饮食文化差异及翻译研究

非原版,请详细参阅所提供图片

50 八五品

仅1件

广东佛山
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者吕尔欣 著

出版社浙江大学出版社

出版时间2013-01

版次1

装帧平装

货号SK

上书时间2024-08-26

平介书藏

九年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:八五品
图书标准信息
  • 作者 吕尔欣 著
  • 出版社 浙江大学出版社
  • 出版时间 2013-01
  • 版次 1
  • ISBN 9787308109376
  • 定价 35.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 16开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 216页
  • 字数 285千字
  • 丛书 融通中西翻译研究论丛
【内容简介】
  中国食品能够带来美观的视觉感受,中国菜的名字也许更能吸引外国人的眼球。当来自不同文化背景的人享受中餐时,他们常常好奇,渴望知道即将享用的菜的名称及其所包含的中国文化。因此,准确、恰当地翻译中国菜名就显得十分重要。
【目录】
引言
第一章中西方饮食文化的差异
第一节中西方饮食观念的差异
第二节中西方社会及传统习俗的差异
第三节中西方饮食对象的差异
第四节中西方烹饪方式的差异
第二章中西方餐饮语言的差异及原因
第一节中国菜的命名特点
第二节中西方餐饮语言的特点
第三节中西方餐饮语言差异的原因
第三章中国八大菜系
第一节中国菜系的形成
第二节当代中国八大菜系
第四章菜名翻译综述
第一节翻译的定义
第二节菜名翻译中的必要元素--文化
第三节翻译理论的沿革与发展
第四节中餐菜名翻译的现状
第五节通常的翻译原则
第五章菜名的翻译
第一节冷菜的翻译
第二节热菜的翻译
第三节风味菜的翻译--以杭州菜和宁波菜为例
第四节汤煲的翻译
第六章主食、点心与饮料名翻译
第一节主食、点心名翻译
第二节饮料名翻译
第三节冰品名翻译
索引
参考文献
点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP