第一编 概说篇 Concepts and Principles 第一章 翻译的概念 Basic Concepts of Translation 第二章 翻译的标准 The Criteria of Translation 第三章 翻译的过程 The Process of Translation 第一节理解 第二节表达 第三节审校 第四章 翻译的方法 The Methods of Translation 第一节异化法 第二节归化法 第三节二者并用互补 第五章 翻译的语言对比规律 The Law of Linguistic Comparison 第六章 翻译的对立统一原则 The Principle of Unity of Opposites
第三编 实战篇 Translation Proficiency 第十一章 标题的翻译 The Translation of Titles 第十二章 文化词语的翻译 The Translation of Cultural Terms 第十三章 比喻的翻译 The Translation of Metaphors 第十四章 标点符号的翻译 The Translation of Punctuation 第十五章 语篇分析 Discourse Analysis 第十六章 文体与翻译 Style and Translation 第十七章 如何使用工具书 How to Use Reference Books and Other Resources 第十八章 如何做注释 HOW to Make Notes
第四编 练习篇 Translation Exercises Part Ⅰ The Shorter Ones 1.Three Peach Stones 2.Birth ofa Notion 3.The Asian Edge?Its Confucius 4.A Fellow Traveller 5.RollAway the Stone 6.AStraightWallIsHardtoBuild 7.I Never Stopped Believing 8.Howto Refill anEmptyLife 9.TheArt ofLiving 10.Painless 11.Basketball Legend Michael Jordan Retires 12.On Leadership 13.Van Gogh 14.0bama Is Fresh but Not Green 15.A Farewell toArms(Chapter One) 16.TheStory ofthe Trapp Family Singers(1.JustLoaned) Part Ⅱ The Longer Ones 17.After the Oil Crisis,a Food Crisis? 18.My Son,the Storyteller 19.Emigr6 Jews Wartime Book Takes France by Storm 20.The Kinetics OfEducation:A Fathers Walk to School 21.The Diana Effect 22.The Three Trillion Dollar War 23.Adding Spice to Alphabet Soup 24.In Praise of the Humble Comnla 25.Advice toYouth 26.The Young Man Who Flew Past Part ⅢChinese Versions for Reference 附录 Appendixes 附录一 英汉译音表 English-Chinese Transliteration 附录二 英汉翻译常用工具书 Dictionaries and Reference Books 附录三 主要参考书目 Main Reference ……
以下为对购买帮助不大的评价