• 意义的输出:《达拉斯》的跨文化解读
  • 意义的输出:《达拉斯》的跨文化解读
  • 意义的输出:《达拉斯》的跨文化解读
  • 意义的输出:《达拉斯》的跨文化解读
  • 意义的输出:《达拉斯》的跨文化解读
  • 意义的输出:《达拉斯》的跨文化解读
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

意义的输出:《达拉斯》的跨文化解读

20 5.7折 35 九五品

仅1件

浙江金华
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者Tamar Liebes;Elihu Katz

出版社华夏出版社

出版时间2003-08

装帧其他

货号246-5

上书时间2024-04-28

桂花香书店

九年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九五品
图书标准信息
  • 作者 Tamar Liebes;Elihu Katz
  • 出版社 华夏出版社
  • 出版时间 2003-08
  • ISBN 9787508031897
  • 定价 35.00元
  • 装帧 其他
  • 开本 其他
  • 纸张 其他
  • 原版书名 The Export of Meaning : Cross-Cultural Readings of 'Dallas'
【内容简介】
这本书是我们研究经历的一份记录。首先通过学者们与职业批评家们的视角,然后通过先驱研究者们的视角向处于不同文化语境中的观众介绍了这个节目。详细阐述了研究设计,描绘了各种文化群体对访谈环境的特有的反应。其中介绍了一个摩洛哥人小组的讨论草案,用具体例子来说明访谈过程中对话交流的丰富性与自然工。还有从两种主要类型的观众卷入模式的角度分析了小组的讨论。
【目录】
1993年版导言
前言
第一章 研究介绍:《达拉斯》的海外播出情况
第二章 解读电视:作为文本的电视与作为解码者的观众
第三章 研究设计
第四章 一个摩洛歌人小组:转录与注解
第五章 剧情复述中的文化差异
第六章 解码《达拉斯》过程中的相互帮助
第七章 参照式解读
第八章 批语式解读
第九章 离题:为什么《达拉斯》在日本遭遇失败
第十章 《达拉斯》与《创世纪》:通俗文化的原始性与连续性
第十一章 寓教于乐的《达拉斯》
附录一 访谈的中心指导原则
附录二 关于从事故事“转向”生活与故事“转向”元语言学(批语的)的语句的编码说明
附录三
注释
参考书目
人名对照表
主题对照表
点击展开 点击收起

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP