• 文学论丛·《红楼梦》英译艺术比较研究:基于霍克思和杨宪益译本
  • 文学论丛·《红楼梦》英译艺术比较研究:基于霍克思和杨宪益译本
  • 文学论丛·《红楼梦》英译艺术比较研究:基于霍克思和杨宪益译本
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

文学论丛·《红楼梦》英译艺术比较研究:基于霍克思和杨宪益译本

内页新,无划线笔记

155 九五品

仅1件

北京房山
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者党争胜 著

出版社北京大学出版社

出版时间2012-03

版次1

装帧平装

货号20005337

上书时间2024-11-16

厚道書屋厚道书屋

十年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九五品
图书标准信息
  • 作者 党争胜 著
  • 出版社 北京大学出版社
  • 出版时间 2012-03
  • 版次 1
  • ISBN 9787301204580
  • 定价 42.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 16开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 265页
  • 字数 260千字
  • 正文语种 简体中文,英语
【内容简介】
《文学论丛·英译艺术比较研究:基于霍克思和杨宪益译本》重在开展《红楼梦》英文版霍克思、闵福德译本和杨宪益、戴乃迭译本翻译艺术之对比研究。为展示两个译本之异同,作者采集了大量例证。所用研究方法主要是描述性方法,意在将不同的译文奉置于读者面前,让读者通过比较,对霍克思和杨宪益的翻译思想、原则、方法和技巧等有所思考,并对两种译文做出自己的判断。与此同时,作者在研究两个译本的过程中,也根据自己的理解和认识,对两方译者的翻译艺术做出了评价和批评。
全书分两个部分。第一部分为理论性探讨。主要内容基于作者在对比两种译本过程中对一些翻译理论问题所做的思考,其中有针对文学翻译标准的,有针对翻译美学的,有针对霍克思和杨宪益翻译思想的,也有针对文学翻译和翻译文学的关系的。第二部分为艺术性探讨。主要围绕霍、杨译本中体现的翻译策略、手法、效果和翻译质量进行对比研究。
【作者简介】
党争胜,1967年生,陕西富平人。上海外国语大学文学博士,2010年中美富布赖特项目研究学者。现为西安外国语大学教授,西安外国语大学欧美文学研究中心成员。主要从事翻译教学和文学翻译批评研究,出版学术著作《文学翻译鉴赏导论》、《翻译新究》、《TEM测试语用效度研究》和《翻译名篇欣赏》等四部;译作《三个火枪手》、《罗宾汉》、《苏格兰场的故事》、《报童》等六部;在《外语与外语教学》、《外语学刊》、《外语教学》、《外语电化教学》等刊物发表论文二十余篇。
【目录】
上篇《红楼梦》翻译断想:理论篇
第一章文学翻译之标准论
第一节中国文学翻译标准理论的演进
第二节文学翻译标准之国外主张
第三节翻译文学:文学翻译之旨归
第二章翻译美学视角下之文学翻译
第一节翻译美学的研究对象
第二节翻译美学的基本主张
第三节翻译美学视角下之文学翻译原则
第三章霍克思与杨宪益的翻译思想
第一节霍克思之翻译思想
第二节杨宪益之翻译思想

下篇《红楼梦》翻译批评:策略篇
第四章《红楼梦》译本的译者策略
第一节归化与异化&直译与意译
第二节霍克思的译写策略
第三节杨宪益的临摹策略
第五章《红楼梦》诗词韵文的翻译
第一节诗歌翻译浅谈
第二节《红楼梦》诗词的翻译
第三节《红楼梦》韵文的翻译
第六章《红楼梦》习语的翻译
第一节成语的翻译
第二节俗语的翻译
第三节“石化”的习语
第七章《红楼梦》文化语词的翻译
第一节翻译的文化研究转向
第二节《红楼梦》民俗文化词的翻译
第三节《红楼梦》宗教文化词的翻译
第四节《红楼梦》典故文化词的翻译
第八章《红楼梦》人物语言的翻译
第一节薛宝钗的语言及其翻译
第二节王熙凤的语言及其翻译
第三节薛蟠的语言及其翻译
第九章《红楼梦》修辞艺术的翻译
第一节《红楼梦》的语言修辞艺术
第二节《红楼梦》的语言修辞的翻译艺术
第十章《红楼梦》翻译经典译例批评
第一节《红楼梦》人物姓名翻译批评
第二节英文《红楼梦》:褪色的“美人”
第三节译不完的《红楼梦》
附录:汉语俗语英译霍、杨译文比录
后记
主要参考书目
点击展开 点击收起

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP