• 捕风捉影
  • 捕风捉影
  • 捕风捉影
  • 捕风捉影
  • 捕风捉影
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

捕风捉影

5 1.7折 29 全新

仅1件

广西桂林
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者[英]威廉·莎士比亚 著;方平 译

出版社上海译文出版社

出版时间2016-03

版次1

装帧精装

上书时间2024-12-29

久久白沙店

十四年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
图书标准信息
  • 作者 [英]威廉·莎士比亚 著;方平 译
  • 出版社 上海译文出版社
  • 出版时间 2016-03
  • 版次 1
  • ISBN 9787532771851
  • 定价 29.00元
  • 装帧 精装
  • 开本 32开
  • 纸张 轻型纸
  • 页数 88页
  • 正文语种 简体中文
  • 原版书名 MUCH ADO ABOUT NOTHING
  • 丛书 诗体插图珍藏本莎士比亚作品集
【内容简介】

  为纪念莎士比亚逝世四百周年,特以我社诗体版《莎士比亚全集》为基础,综合考虑悲剧、喜剧、历史剧、传奇剧和十四行诗,精选二十种出版单行本,配以SirJohnGilbert的经典插图,出版"诗体插图珍藏本莎士比亚作品集"。

【作者简介】

  威廉·萨默塞特·毛姆(1874—1965),英国著名作家,被誉为“zui会讲故事的作家”,整个英语世界zui畅销的作家之一。毛姆是一位成功的多产作家,在长篇小说、短篇小说和戏剧领域里都有建树。不过毛姆本人对自己的评价却很谦虚:“我只不过是二流作家中排在前面的一个。”毛姆zui知名、zui畅销的小说包括《人生的枷锁》《月亮和六便士》和《刀锋》等。除长篇外,毛姆还是一个出色的短篇小说家,他的短篇小说有一百多部。1946年,毛姆设立了萨默塞特·毛姆奖,奖励优秀的年轻作家,鼓励并资助他们到各处旅游。1952年,牛津大学授予毛姆名誉博士学位。1954年,英王室授予他“荣誉侍从”称号。1965年12月16日毛姆在法国尼斯去逝。

【目录】

正文

内容摘要
 威廉·莎士比亚(WilliamShakespeare,1564-1616),英国文艺复兴时期最伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。他是一
位空前绝后的伟大戏剧诗人,是有史以来全世界最伟
大的文豪。为纪念莎士比亚逝世四百周年,特以我社诗体版《莎士比亚全集》为基础,综舍考虑悲剧、喜剧、历史剧、传奇剧和十四行诗,精选二十种出版单行本,配以约翰·吉尔伯特爵士(SirJohnGilbert)的全套经典插图,出版《捕风捉影(诗体插图珍藏本莎士比亚作品集)(精)》。

精彩内容
 廖那托(手持一信)这信上说,阿拉贡亲王唐·彼得罗今儿晚上就可以来到墨西拿了。
使者这时候他也快到啦。我从他那儿赶来的当儿,也不过还差这么二十来里路。
廖那托你们此番出兵,损失多少将领?
使者那地位高的一个也没有,有名气的并无一
人。
廖那托旗开得胜,又是全师而归,那真是双料的胜利了!这信上还提起一位佛罗伦斯的青年,名叫克劳第的,看来唐·彼得罗对他倒是十分器重呢。
使者·确实对他十分重用;凭他那个人才,也当真受之无愧。别看他年纪轻,所作所为,哪一个年轻小伙子能及得到?看模样儿,羔羊儿一头;上到战场,可活活是一头雄狮。要把他那些你想都想不到的好处都说给你听,只怪我这舌头太不济事了。
廖那托他有一位伯父在这儿墨西拿,让他听了这些话,他可要大大高兴啦。
使者他伯父那儿我早已送了信去,看他真是好不欢喜,到后来,欢喜得不知怎么才好,反而一阵予心酸——廖那托掉下眼泪来了?
使者一连串的眼泪哪。
廖那托真是天性的自然流露。最没有虚伪的就是那让眼泪洗过的脸了。欢喜得哭了,比了别人哭,你笑,可不知好多少呢!
贝特丽丝(上前)请问,那位“摆花架势”大爷从战场上回来了没有?
使者(一怔)小姐,这个名字儿倒没有听说过——军爷中没有这么一个人吧。
廖那托侄女,你打听的是哪一位?
喜萝姐姐指的是帕度亚的班尼迪大爷呀。
使者啊,他也一起来啦,还是老样子,嘻嘻哈哈的。
贝特丽丝从前他在这儿墨西拿,公开宣布,要
和小爱神较量一下,说是那小爱神丘比特见了他就望风而逃,吓得连箭都不敢放了。我家叔父的小丑听得了他说这些大话,还拿着钝头箭替小爱神打抱不平呢。——请问,他这次打仗,杀了多少人啦,吃掉了多少人?可是我只消问:他杀了多少人?因为,可不,我早就答应过,他杀死多少人,全都由我吃下去,我包办。
廖那托说真话,侄女儿,你把班尼迪大爷也挖苦得太过分了;他可是要来找你算账的呢,这还用说。
使者这一次打仗,他也立了大功呢。
贝特丽丝那大概是你们那些发霉的军粮多亏他帮忙“消灭”的吧。他是第一号大饭桶,吃饭的本领可真了不起啊。
使者他可也是个了不起的军人呀,小姐。
贝特丽丝在小姐面前,他倒是个了不起的军人;可是碰见了爷儿们呢?
使者在爷儿们面前是大爷,男子汉中间是男子汉——他一身装满了各种美德。
贝特丽丝说得对,他还塞满一肚子稻草;稻草之外,还有——唉,别提了吧,反正咱们都是要吃饭的人。
廖那托(发觉使者有些动气)军爷,你可千万别把我侄女的话当真。她跟班尼迪大爷两个可是说笑惯了的;这一对儿除非不碰头,碰在一起,总是少不得唇枪舌剑、一句顶一句地斗了起来。
贝特丽丝唉,可惜他从来也占不到什么便宜!
上次我和他较量了一下,杀得他走投无路,三魂六魄险些儿全丢了;要是他现在还剩下那么一点儿灵性,冷啦,热啦,还懂得照料自个儿,那就叫他好好地守住了那点儿灵性吧——他的本钱都在这里了;这么着
,他跟他的马儿,总算还有个区别,人家也好把他当做个有理性的动物。眼前他又跟哪一个搞在一起啦?
听说他每隔一个月要换一个把兄弟呢。
使者有这回事儿吗?
贝特丽丝有的,太便当啦。他交朋友,就像他戴帽子,说换就换,永远跟着时髦走。
使者小姐,我明白啦,原来这位大爷没能把名字写上你的诸亲好友的芳名录。
贝特丽丝对啦,否则我可得把我的书房都一起烧啦。可是请问你,如今是哪一个跟他混在一起?总有那种轻狂的小伙子愿意跟他一起鬼混的吧?
使者他总是跟那位尊贵高尚的克劳第在一块儿。
贝特丽丝老天呀,他准会像瘟病一样把人家缠住了。他比流行病更容易染上,一染上了,人就马上疯狂起来。上帝保佑尊贵的克劳第吧!比不得伤风感
冒,要是他“感染”上了班尼迪,不破费他一千个金镑只怕他这病还好不了呢。
使者小姐,我只想能跟你交上个朋友。
贝特丽丝很好呀,好朋友。
廖那托侄女儿,你是怎么也不会害瘟病、发疯了。
贝特丽丝不,除非冬天里也会有人中暑。
使者瞧,唐·彼得罗来到啦。[唐·彼得罗亲王率庶弟唐·约翰,贵族青年克劳第,班尼迪上。侍从巴塔舍等随上]彼得罗好廖那托大人,你这是迎接“麻烦”来啦。这年头,大家碰见亏本的事儿,躲避都来不及,怎么偏是你上前来招揽!
廖那托可难得看见像殿下这样高贵的“麻烦”光临舍问!一旦“麻烦”去了,留下来一身轻松;可是等到你一走之后,我就只剩下发愁的份儿,仿佛有多少欢乐全叫你带走啦。
彼得罗你可真是太喜欢跟“麻烦”攀交情了。
——这位就是令爱吧?(向喜萝致意)廖那托正是小女——她的妈不止一次跟我这么说起过。
班尼迪大爷,你可是心里有点儿放心不下,才请教尊夫人的?
廖那托哪有这样的事儿,班尼迪大爷;因为那时候呀,你还是个娃娃呢。
彼得罗班尼迪,这一下你可招架不住了。这么一说,我们不难想到,如今你长大成人,该是个什么角色了。一眼就看出,这位小姐就是她爸爸的女儿。
小姐,你真该高兴,因为你长得活像你高贵的爸爸。
(和廖那托父女谈天,退后)班尼迪(自语)就算廖那托大爷当真是她的爸爸,她也决不愿意她的脸蛋儿换上他那一副尊容——哪怕把整个儿墨西拿都给她。
贝特丽丝怎么,班尼迪大爷,你还在那里只顾唠叨吗?并没有哪个理会你呀。
班尼迪怎么,我那亲爱的“傲慢小姐”!你还活着吗?
贝特丽丝有班尼迪大爷那么丰盛的酒菜在供养她,“傲慢小姐”能死得了吗?天下最有礼貌的人也
不由得要傲慢起来——只要一碰见你。
班尼迪这么说,“礼貌”准是个两面派了。可是,对你说了吧,除了你,不管哪位小姐,个个都看中我;我倒是愿意摸着自个儿的良心,发现我这人不是生就一副硬心肠;因为说实话,她们我一个也不爱。
贝特丽丝那真是女儿们天大的运气!否则她们让一个厚脸皮的求婚者缠住了,那才叫受罪呢。我感
谢上帝,还有我那冰冷的心肠——在这一点上,我倒是跟你志同道合。我宁可听我的狗向一只乌鸦乱咬,也不要听一个男人在我跟前口口声声发誓他爱我。
班尼迪上帝保佑你小姐永远抱定这副心肠!这样,这一位或是那一位大爷,本当命中注定要给抓破脸皮,如今可以逃过他的灾难啦。
贝特丽丝要是碰到像你这么一副尊容,抓破了,也难看不到哪里去呀。
班尼迪哎呀,学舌的八哥可以拜你做老师啦。
贝特丽丝算我是会说话的鸟儿,比起像你那样的牲口来,总还高出一头吧。
班尼迪我的马儿要是能跟你那条舌尖比——马不停蹄地说个不停,扯个没完,那就好了。可是你只管扯你的吧,老天哪,我到此为止啦。
P7-13

点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP