• 明清时期西传中国小说英译研究【正版新书】
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

明清时期西传中国小说英译研究【正版新书】

正版新书出版社直发可开发票,支持7天无理由

40.5 7.0折 58 全新

仅1件

江苏无锡
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者陈婷婷

出版社浙江大学出版社

ISBN9787308218924

出版时间2021-12

装帧平装

开本16开

定价58元

货号1202615820

上书时间2024-07-01

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
目录
第一章绪论

第一节“中学西传”的缘起与意义

第二节“中学西传”的研究现状

第二章中国古典小说西传的“首译之功”:《今古奇观》译本

第一节《今古奇观》:中国古典小说西传之肇始

第二节译者及其所处时代背景

第三节《今古奇观》译本对18世纪西方启蒙时代精神的回应

第四节译本的翻译策略、路径及动因

第三章19世纪中国古典小说西传的拓展:以《好逑传》译本为例

第一节西方浪漫主义时期的历史回眸和译本的背景

第二节19世纪“中学西传”的中国先行者

第三节《好逑传》的译者及译本

第四节《好逑传》的最早译本:珀西译本探析

第五节德庇时译者主体身份的多样性分析

第六节译本的聚焦:《好逑传》的“误释”研究

第四章中国古典小说西传的多样性展现:以《玉娇梨》为例

第一节《玉娇梨》的译者及背景简介

第二节《玉娇梨》的传译本举隅

第三节对宗教用语的改编及处理

第四节对女性的形塑及教化

第五章西传中国古典小说译本的背景因素与西方浪漫主义精神

第一节同期西方时代背景对译本的影响

第二节《玉娇梨》等译本对西方浪漫主义精神的彰显

第六章明清时期中国古典小说西传的启示

第一节域外传播和本土经验的调适性

第二节由宇文所安的翻译来看文学中的“普遍性”与“特殊性”

第三节东西方视域中的交错与共识

主要参考文献

附录从外部世界看中国——艾利克教授访谈录

一、跨越“界限”:从西方哲学到中国古典文学

二、由翻译到解释:何为“文学经典”

三、再发现与补白:中国传统文化在西方的传播

后记

内容摘要
本书的正文部分共有六章。第一章是整个书稿的起点,主要探讨“中学西传”的缘起、意义及研究现状。第二章主要探讨中国古典小说西传的“首译之功”:《今古奇观》译本。本章通过翻译策略、路径及动因等维度,探究译者的一些偏好和价值取向及其与所处时代背景之间千丝万缕的联系。第三章以《好逑传》译本为例,探讨了西方浪漫主义时期的历史回眸和译本背景、译本探析、德庇时译者主体身份等内容。第四章以《玉娇梨》为例,介绍了译者及其背景、传译本举隅、对宗教用语的改编及处理、对女性的形塑及教化等内容。第五章介绍了西传中国古典小说译本的背景因素、《玉娇梨》等译本对西方浪漫主义精神的彰显等内容。第六章主要探讨明清时期中国古典小说西传的启示。书末的附录是笔者对美国研究中国明清时期文学、文化、宗教的专家艾利克教授的访谈录。

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP