《西游记》在英语世界的译介与传播研究【正版新书】
正版新书出版社直发可开发票,支持7天无理由
¥
93.3
6.8折
¥
138
全新
库存4件
作者杜萍
出版社中国社会科学出版社
ISBN9787520367134
出版时间2020-10
装帧平装
开本16开
定价138元
货号1202201554
上书时间2024-06-30
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
目录
绪论
章 英语世界的《西游记》译介
节 《西游记》译介在英语世界的早期片段英译
第二节 《西游记》译介在英语世界的英译单行本
第三节 《西游记》译介在英语世界的英文全译本
第二章 《西游记》的跨语际跨文化变异
节 跨语际跨文化旅行中文化意象的失落——以韦利译本《猴》为个案研究
第二节 韦利的“创造性叛逆”式翻译——以韦利译本《猴》为个案研究
第三节 跨文化视域下的女性形象的“缺席”——以韦利的译本《猴》作为个案研究
第四节 余国藩全译本的诗词全译策略
第五节 余国藩全译本中深度翻译的应用
第六节 音美、形美或意美的流失——以余国藩和詹纳尔全译本中神话人物形象称谓的英译为个案分析
第七节 文化负载词在跨语际旅行中的文化迁移、文学误读以及翻译策略——以余国藩和詹纳尔全译本诗词中文化负载词为个案研究
第三章 英语世界的《西游记》研究
节 19世纪末到20世纪30年代的英语世界《西游记》研究
第二节 20世纪40年代到60年代中期的英语世界《西游记》研究
第三节 20世纪60年代末至今的英语世界《西游记》研究
第四章 英语世界的《西游记》改编
节 《西游记》在英语世界的儿童文学改编
第二节 《西游记》在英语世界的影视文学改编
结语
附录一 《西游记》英译本
附录二 《西游记》在英语世界的主要研究著述
参考文献
后记
内容摘要
本书按时间顺序呈现了《西游记》英文翻译的发展情况,讲述了英文译作经由片段译文、单行本,再到英文全译本的发展轨迹,针对韦利、余国藩和詹纳尔三个译本,从跨语际、跨文化角度做出重点分析。同时,针对英语世界的《西游记》研究情况,将其划分为三个时期,阐述了不同时期的特点。很后从儿童文学改编和影视作品改编两个方面论及《西游记》在英语世界的改编。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价