• 近代早期日本之翻译文化史【正版新书】
  • 近代早期日本之翻译文化史【正版新书】
  • 近代早期日本之翻译文化史【正版新书】
  • 近代早期日本之翻译文化史【正版新书】
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

近代早期日本之翻译文化史【正版新书】

正版新书出版社直发可开发票,支持7天无理由

27 4.6折 59 全新

仅1件

江苏无锡
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者(西)丽贝卡·克莱门茨

出版社中译出版社

ISBN9787500170068

出版时间2022-05

装帧平装

开本16开

定价59元

货号1202629316

上书时间2024-06-29

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
作家:丽贝卡·克莱门茨(Rebekah Clements)剑桥大学三一学院东亚历史博士,曾任剑桥大学亚洲和中东研究学院研究助理,参与利弗休姆资助的“前现代东亚地区的翻译和方言化”项目。其为研究日本德川时期的历史学家,研究范围立足于泛东亚背景,重点研究语言、社会及日本早期现代化。译者:邓晓宇教授,硕士生导师,江西理工大学外国语学院院长。教育部高等学校大学外语教学指导委员会委员(2018—2022),江西省高校英语本科专业(类)教学指导委员会委员,江西省社会科学规划项目评审专家。主持包括江西省教学成果一等奖在内的省级以上科研、教研奖励10余项;主持参与省部级以上科研项目20余项;出版论著10余部;公开发表学术论文30余篇。获宝钢优秀教师奖、江西省高校中青年骨干教师、江西理工大学“清江教学名师”等荣誉。张涵清助教,江西理工大学人事处教师、发表中文核心期刊论文2篇,参与编写专著1 部,参与完成多项省级课题。审译:马会娟北京外国语大学教授、博士生导师、《翻译界》主编,教育部青年长江学者。研究领域为翻译理论、翻译教学与中国文化外译。出版《汉译英翻译能力研究》《汉英文化比较与翻译》《汉学家论中国文学翻译》《奈达翻译理论研究》《当代西方翻译理论选读》《重塑梭罗》等学术专著、译著和教程十余部,发表学术论文八十余篇。目前担任国际翻译期刊PERSPECTIVES(A&HCI)编委,主持国家社科项目两项。先后入选重量人才奖励计划教育部青年“长江学者”,教育部“新世纪优秀人才支持计划”,江西省“双千计划”创新领军人才项目,以及北京外国语大学“中青年很好学术支持计划”。

目录
插图目录ⅱ

表格目录ⅲ

致谢ⅳ

关于日期、直译和名字的注释ⅵ

引言1

1江户时期的语言与社会17

2古典日语文本45

3“汉语”文本87

4西方语言翻译127

5江户时代末期的“危机翻译”161

6结语192

参考文献208

人名索引240

标题索引244

Footnotes251

内容摘要
本书全面考察了德川幕府时期(1600年—1868年)的翻译在日本翻译史中的作用,探讨了文本翻译在日本文化交流史、文学发展史以及本土法律和宗教制度中的重要意义。本书作者丽贝卡·克莱门茨(Rebekah Clements)通过研究从汉语、荷兰语和其他欧洲语言翻译至日语的文本,以及从古典日语翻译至白话文的文本,揭示了近代早期日本存在的文化与政治的交流。她认为日本的翻译文化并非始于明治时期,且在研究军事文本“危机翻译”的基础上对1868年德川幕府被推翻一事提出了新的见解。

主编推荐
1.作者背景专业、资历深厚2.内容全面、务实,观点专业、新颖3.是一本讲解日本翻译史的里程碑式教科书4.专业地弥补了日本翻译问题上的研究空白译者研究背景深厚,译文质量好

媒体评论
1.作者资历深,在本行业有较高的地位。丽贝卡·克莱门茨(Rebekah Clements),剑桥大学三一学院东亚历史博士,研究日本德川时期的专家,其重点研究语言、社会及日本早期现代化。2.本书汇聚原创构思并极其具有说服力。作者丽贝卡·克莱门茨在专业地解释了翻译及日文翻译的基础上,阐述了自己对语言、社会、东亚知识的流通和日本早期现代化等多方面的见解。3.本书科学明确地讲解了有关日本江户时期的翻译问题,作者研究了多年来存在却没人愿意讨论的翻译问题,填补了这一学术空白。4.本书涉及的翻译作品种类广泛,从广泛的文化角度和政治角度来处理目前日语翻译中的问题。译者及审译者专业能力强。译者为江西理工大学外国语学院院长邓晓宇及江西理工大学助教张涵清,审译者为北外知名教授马会娟。三位学者语言转化能力强,认知专业科学,宣传能力强。

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP