¥ 35.38 6.1折 ¥ 58 全新
库存17件
作者李学军
出版社外语教学与研究出版社有限责任公司
ISBN9787521333916
出版时间2021-08
装帧平装
开本32开
定价58元
货号11524272
上书时间2024-12-20
第一章
人名(人物)类译名差错案例
第二章
地名类译名差错案例
第三章
组织机构类译名差错案例
第四章
科技、军事类译名差错案例
第五章
民族、宗教类译名差错案例
第六章
头衔等称谓类译名差错案例
第七章
张冠李戴式译名差错案例
第八章
新闻媒体类译名差错案例
第九章
靠前常识类译名差错案例
第十章
粗心大意导致的译名差错案例
第十一章
滥用外语字母词类案例
第十二章
政治类译名及表述差错案例
附录
译名规范使用解析
日本的Iwo Jima翻译成“硫磺岛”对吗?
美国Johns Hopkins University不可错为“约翰·霍普金斯大学”
从希腊女总统名字看欧美昵称习俗和文化
“约定俗成”还是“名从主人”?从观音、弥勒名称翻译谈起
缅甸国务资政名字趣话
与刘欣约辩的美国女主播名字应该怎么译?
赵小兰:美国交通部长、运输部长还是交通运输部长?
为啥Trump译成了“”而非“川普”?
中文里经常夹带的英文词和缩略语,你中招没?
美国纽约的Times Square:时报广场?时代广场
公司企业哪来那么多“官”
本书的作者为新华社译名室主任。新华社译名室承担着世界重要或常用人名、地名、组织机构名称、军事科技名称等的翻译工作,是全国外文译名的专门机构。本书汇集了作者在多年工作期间收集的数百个典型案例,系统、详细地讲解了新华社制定的译名规范,有助于广大翻译和编辑工作者树立使用规范译名意识,有效避免各类译名差错。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价