爱德华·赛登施蒂克(Edward George Seidensticker,1921-2007),著名日本研究专家、翻译家。出生于美国科罗拉多州,长年居于日本,先后执教于东京上智大学、斯坦福大学、密歇根大学、哥伦比亚大学。曾因日本文化研究及日本文学译介方面的杰出贡献,获旭日章、菊池宽奖、日本国际交流基金会奖。所译英文版《源氏物语》家喻户晓,被认为是该作品的最佳英译本。其对川端康成作品的杰出译介,最终促成川端康成获得1968年诺贝尔文学奖。在日本研究方面,其最著名代表作是关于东京历史文化的两本书:《下町,山之手:东京从江户时代到大地震》《东京崛起:大地震之后的东京》。
Edward G. Seidensticker 的The Tale of Genji,甫于1976年秋,由Alfred A. Knopf, New York 出版。属足本英译本。译者Seidensticker现任教于密歇根大学,为专攻日本文学的学者,他与Waley的写作背景最大差异处为:前者足不出英伦三岛,后者则多年来,半年在美国教书,半年居住日本及夏威夷写作:Waley 为闭门独自著书的作家,Seidensticker 则在日本期间有多方日本人士帮助(这一点可自其译书序文及副产品Genji Days 《源氏物语翻译日记》讲谈社,1978,看出)。Seidensticker 曾于1949年在New York Times 发言,批评Waley 译书态度过于武断,任意删简,时则又多所增饰。所以他自己的这本译著,十分谨慎,忠于原著,以避免重蹈Waley之故辙。文笔简劲是此书最大长处,和歌的翻译亦力求忠实负责。大体言之,这本英译本的《源氏物语》,可以媲美谷崎润一郎现代日语译本,是具有学院派气息的文学译作。书前长序,可助读者了解紫式部及其写作背景。——林文月
以下为对购买帮助不大的评价