尺寸14.5*22.5厘米,精装带书衣,书衣有破损。 以下摘自网络。 2月14日,Stephen Harder教授为大家朗读了近代英国文坛两位著名人物——诗人W.H. Auden和作家Christopher Isherwood的十四行诗与散文。两位作家于1938年在中国游历四个多月,有感而发创作了大量诗歌与散文,以独特的视角呈现出当时混乱而绝望的中国。 Auden和Isherwood是终生挚友,也曾彼此相恋。1938年,抗日战争爆发初期,两人到访中国,游历了包括上海在内的多个城市。一年后,合作发表了《战地行纪》(Journey To A War),讲述了这段见闻。这部战地札记集诗歌、散文于一体。 Harder教授倾注一生研究Auden的生平与著作。他说,早在1935年,中国这个概念就出现在Auden的诗里。当时,纳粹主义在欧洲兴盛,整个大陆局势紧张。从此,中国也成为Auden写作中反复出现的母题。 来中国之前,Auden曾亲眼目睹了1937年西班牙的血腥内战,并发表了诗作《西班牙》(Spain)。他将自己对历史与战争的观点隐藏在诗作最后一节: “我们孤零零只剩下了我们的日子,而时光短促, 历史或许会为那失败者 呜呼哀叹 但既不能来救助也不能去宽恕。”
1938年1月,Auden和Isherwood开启了中国之旅。自2月起,他们从南方的广州出发,陆续访问了武汉、郑州、徐州、西安这些内陆城市,还前往西北黄河前线及西南江西前线。6月份,两人在上海结束了在中国的行程,搭乘轮船横渡太平洋抵达纽约。 Harder教授说,“Auden是现代诗歌界的毕加索。他通晓所有的诗歌范式,决定采用十四行诗的形式书写这次中国之行。”Auden写下了26首他称之为《在战时》(In Time of War)的十四行组诗,前12首所使用的词汇与语句,适用于人类所有的战争情境。 Harder教授说,“他以写诗的方式解释历史为何崩于战争,以及战争如何让人类陷入恐慌。” Harder教授说,Auden认为历史的篇章不可以被轻易翻过,历史是一种对“人类失败”的悲伤记载。“文学是不会过时的新闻。我相信Auden上世纪30年代的作品,至今依然鲜活、生动。” 以下是Auden在中国期间创作的十四行诗《中国兵》,《大公报》于1938年4月翻译此诗并发表。
以下为对购买帮助不大的评价