• 全球化背景下的外国语言文学研究丛书:翻译学理论多维视角探索
  • 全球化背景下的外国语言文学研究丛书:翻译学理论多维视角探索
  • 全球化背景下的外国语言文学研究丛书:翻译学理论多维视角探索
  • 全球化背景下的外国语言文学研究丛书:翻译学理论多维视角探索
  • 全球化背景下的外国语言文学研究丛书:翻译学理论多维视角探索
  • 全球化背景下的外国语言文学研究丛书:翻译学理论多维视角探索
  • 全球化背景下的外国语言文学研究丛书:翻译学理论多维视角探索
  • 全球化背景下的外国语言文学研究丛书:翻译学理论多维视角探索
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

全球化背景下的外国语言文学研究丛书:翻译学理论多维视角探索

3.1 八五品

仅1件

湖南长沙
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者曾利沙 著;徐真华 编

出版社上海外语教育出版社

出版时间2012-04

版次1

装帧平装

货号81d

上书时间2024-11-11

学长旧书店

十四年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:八五品
有划线
图书标准信息
  • 作者 曾利沙 著;徐真华 编
  • 出版社 上海外语教育出版社
  • 出版时间 2012-04
  • 版次 1
  • ISBN 9787544625425
  • 定价 33.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 16开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 247页
  • 字数 242千字
  • 正文语种 简体中文,英语
【内容简介】
在全球化背景下,外国语言文学研究具有关注社会的精神与物质、探究人类的存在与发展、促进中外文化交流、繁荣发展中华文化、弘扬普世价值的重要使命。本丛书从我们在教学科研中遇到的语言、文学、文化、翻译等具体问题入手,进行了建设性的探讨,可供外国语言文学方向的师生,以及从事中外经济文化交流、教育科研、企业文化塑造的人士参考和借鉴。
《全球化背景下的外国语言文学研究丛书:翻译学理论多维视角探索》从跨学科视角探讨翻译学理论与方法的研究,既有从哲学、现象学、阐释学、接受美学等原理出发对翻译理论进行的思辨,亦有以语言学各分支学科的理论与方法为分析工具对翻译实践问题进行的深入剖析。本书坚持理论与实践研究相结合,力求丰富和发展现有的翻译理论,深化翻译实践研究。《全球化背景下的外国语言文学研究丛书:翻译学理论多维视角探索》对翻译专业或翻译方向的研究生、博士生、中青年翻译教师有较高的参考价值,亦适合对翻译理论与实践问题研究感兴趣的本科生和翻译爱好者阅读。
【作者简介】
徐真华,男,现任广东外语外贸大学教授、博士生导师,教育部外语专业教学指导委员会委员兼法语分委员会副主任委员,中国法国文学研究会副会长,中国欧洲学会法国研究分会副会长,广东省人民政府文史研究馆馆员、文史馆文学院名誉院长。
曾利沙,男,广东外语外贸大学教授、博士生导师,应用翻译研究中心主任。曾获“南粤教书育人优秀教师”、“南粤优秀教师”奖。发表论文80多篇(权威或核心期刊论文40余篇),完成省部级课题10项。主要从事翻译学、应用翻译学、语篇-认知语言学研究。
【目录】
前言
第1章译学研究的性质与学科理论基础
1.0引言
1.1“翻译”的一般特征和本质特征
1.2构建翻译学的理论基础和条件
1.3翻译学研究的核心问题:
1.4小结

第2章文本翻译的“视域”理论
2.0引言
2.1关于视域理论的运用
2.1.1哲学中的视域理论
2.1.2“言内视域”与“言外视域”
2.2“视域”的理论范畴化与概念化
2.3“视域”理论的可表征性
2.4小结

第3章“操作视域”与“参数因子”研究范畴
3.0引言
3.1研究目的
3.2研究对象与任务
3.3研究方法论
3.4关于“操作视域”的实证性界说
3.4.1“零度视域”与“多度视域”
3.4.2局部视域与全景视域
3.5参数因子的实证性界说
3.5.1言内参数因子
3.5.2言外参数因子
3.5.3多重“参数因子”的复式映射
3.6小结

第4章“翻译单位”研究的动态观
4.0引言
4.1关于概念的界定
4.1.1定义的性质
4.1.2概念的静态性与动态性
4.2巴氏“翻译单位”辨析
4.2.1关于巴氏翻译单位的概念问题
4.2.2巴氏翻译单位的理论概念特征
4.2.3巴氏理论的性质与局限性
4.3话语/语篇单位“辨”
4.3.1关于巴氏“话语层”翻译单位的划分
4.3.2话语/语篇翻译单位的目的论与理论特征
4.3.3对巴氏翻译单位“对应性转换”论说的证伪
4.3.4关于“翻译单位”与“转换单位”
4.4小结

第5章文本的缺省性、增生性与阐释性
5.0引言
5.1研究方法:描述性原则与概念化表征
5.2研究目的与任务
5.2.1研究目的
5.2.2研究任务
5.3文本的缺省与增生及其表征
5.3.1命题结构性缺省
5.3.2命题语义结构性缺省的识别特征
5.4小结

第6章语境”义一意“生成机制
6.0剖言
6.1翻译实践与经验总结
……
第7章古典诗词互文性解读的”阈限“问题
第8章译者的主观能动性与客观制约性
第9章译者主体性发挥与语境关联性融合
第10章语段主题的确立与语义生成的理据
第11章关联性社会文化语境与择义的理据性
第12章化理论为方法化理论为知识
第13章文学翻译的艺术再现与艺术表现
第14章旅游指南翻译的主题信息突出策略原则
第15章“信息性质”与“信息价值”
第16章“信息突出”与“经济简明”策略原则
第17章科技翻译“解惑”原则观
第18章翻译活动中的预设思维
第19章意义本体论批评与价值评判的逻辑基础
第20章“语结”在双语转换程序中的表征
参考文献
点击展开 点击收起

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

有划线
此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP