英源外来词的引进与演变研究
¥
42.14
5.6折
¥
75
全新
库存2件
作者李海燕 著
出版社中国社会科学出版社
出版时间2018-09
版次1
装帧其他
货号R2库 12-18
上书时间2024-12-20
商品详情
- 品相描述:全新
图书标准信息
-
作者
李海燕 著
-
出版社
中国社会科学出版社
-
出版时间
2018-09
-
版次
1
-
ISBN
9787520323291
-
定价
75.00元
-
装帧
其他
-
开本
16开
-
纸张
胶版纸
-
页数
249页
-
字数
250千字
- 【内容简介】
-
外来词是汉语词汇的重要组成部分,涉及面广至文化、社会、语言、民族、翻译等诸多方面,随着中国社会的改革开放,汉语还在不断地、以更快的速度引进外来词,其研究规模与层次有待进一步提升与拓展。本书选择清末以来的英源外来词作为研究对象,运用历时与共时相结合、定量和定性相结合等研究方法,在认知语言学、词汇语义学、对比语言学等语言学理论与方法的指导下,通过描述和分析英源外来词译介方式以及词形、语音、词义的演变,探索其对汉语词汇系统的影响,以期能够进一步拓展对外来词的研究,为外来词的规范提供一定的理论依据。
- 【作者简介】
-
李海燕,女,博士,毕业于北京师范大学文学院,专业为语言学及应用语言学。现任教于北京华文学院,从事华文教学工作十余年,发表论文十余篇,出版编著《中华文化教学研究》,参与编写国侨办《汉语》教材,并参与暨南大学华文学院“华文水平测试”项目,主持暨南大学华文教育研究院“创新平台”项目,相关研究成果发表于国家核心期刊。
- 【目录】
-
绪论
一 选题宗旨与研究目标
二 研究范围与语料来源
三 相关研究现状及存在的问题
四 研究思路和方法
五 语言学理论和实践对本研究的指导意义
第一章 英源外来词的引进
一 清末至“五四”运动前后
二 “五四”运动至20世纪上半叶
三 20世纪80年代至现在
第二章 译介方式的类型与演变
第一节 译介方式的类型
一 音译
二 仿译
三 形译
第二节 译介方式的演变
一 纯音译向意译的演变
二 五种音译方式之间的演变
三 音译和形译之间的演变
四 音译、仿译、意译之间的演变
第三节 英语原词对译介方式选择的影响
一 英语商标词与谐音音译
二 化学元素词与形声化音译
三 普通化了的英语专有名词与音译添意
四 英语派生词、复合词与仿译、音意半译
第三章 词形的演变
第一节 同源异形
一 同一译介方式下的同源异形
二 不同译介方式下的同源异形
第二节 同形异源
一 原有字义消解形成的同形异源
二 字面组合连缀成义形成的同形异源
三 字面意义附加了联想意义形成的同形异源
四 外来语素参与构词后形成的同形异源
第四章 语音的演变
第一节 音段的置换
一 辅音的置换
二 元音的置换
三 音段置换的其他制约因素
第二节 音段的增删
一 音段的增加
二 音段的删减
第三节 音节的拆分重构
一 拆音
二 重新切分
第五章 词义的演变
第一节 自发而生的词义演变
一 词汇意义的演变
二 语法意义的演变
三 色彩意义的演变
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价