• 全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI): 英汉、汉英翻译教程 唐义均编著 商务印书馆 9787100203739
图书条目标准图
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI): 英汉、汉英翻译教程 唐义均编著 商务印书馆 9787100203739

44.96 5.6折 79.8 全新

仅1件

山东泰安
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者唐义均 编著

出版社商务印书馆

出版时间2021-01

版次1

装帧其他

货号R2库 12-18

上书时间2024-12-19

齐鲁淘宝书店

十四年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
图书标准信息
  • 作者 唐义均 编著
  • 出版社 商务印书馆
  • 出版时间 2021-01
  • 版次 1
  • ISBN 9787100203739
  • 定价 79.80元
  • 装帧 其他
  • 开本 16开
【作者简介】

唐义均,北京工商大学外国语学院教授,硕士生导师,已经在我国顶尖外语类出版社出版了50多本英语教材和学术专著,包括《新概念英语自学词典》上下册、《大学英语自学导读》系列、《汉英翻译技巧示例》、《党政文献英译的搭配冲突与对策研究》等。在《中国翻译》等高端翻译学杂志上发表了10多篇翻译学论文。

2005年至2009年任全国翻译专业资格(水平)考试翻译实务命题专家,2009年至2013年任北京市高考阅读理解项命题专家。长期从事各种考试辅导,包括:大学英语四、六级,研究生人学英语考试,全国翻译考试(笔译、交替传译、同声传译),高考英语,等等。专门研究英语测试规律和解题技巧,擅长快速提分。



【目录】

第一部分翻译基础

第一章考试范围与考生问题.

第一节笔译实务考试范围与测试重点

第二节考生问题

第二章如何准备翻译资格考试

第一节学会使用英语原版词典

第二节翻译与世界知识

第三节增强词语搭配意识

第四节学习方法与资源

第三章翻译质量标准及 CATTI评分参考

第一节严复的“信、达、雅”标准

第二节傅雷的“传神”论

第三节CATTI评分参考

第四节CATTI如何评分

第二部分英汉翻译技巧

第一章翻译单位与翻译步骤

第一节翻译单位

第二节翻译步骤

第二章翻译方法

第三章如何确定语境意义

第四章词语搭配与搭配意义

第一节词语搭配

第二节搭配意义

第五章隐喻与隐喻意义

第一节英语隐喻的意义分类

第二节英语隐喻的翻译技巧

第六章四宇格翻译法

第七章定语从句的翻译技巧

第八章被动句的翻译技巧

第九章同位语的翻译技巧

第十章插人语的翻译技巧

第十一章长句的翻译技巧

第三部分汉英翻译技巧

第一章一义多词与选词技巧

第二章语境与选词技巧

第三章舍形求义

第四章词语搭配与选词技巧

第五章汉英翻译中的常用句子结构

第六章汉英翻译中的信息组合技巧

第七章确立主语的技巧

第八章无主句的翻译技巧

第九章汉语主谓结构的翻译技巧

第十章数字的翻译技巧..

第十一章连句技巧

第一节双谓语句连句技巧

第二节关系代词连句技巧

第四部分真题解析

第一章三级笔译实务真题解析(2016-2021)

第二章二级笔译实务真题解析(2016-2021)

参考文献

附录四字格常用构词法与语法结构



内容摘要

三、笔译实务测试重点

笔译测试主要涉及以下三点:

(一)语言基本功。语言基本功最为重要,包括词汇、句子结构、语法。词汇量固然重要,但译者对词义、搭配、词法的正确把握则更为关键。大家可能都有这样的感受:当拿到一篇汉语文章时,你会觉得里面有很多东西都不会翻译。但当有人将文本译成英语后,你顿时觉得非常容易,因为绝大多数用词属于基础词汇。实际上,词汇的关键不在量(size),而在质(depth)。对基础词汇,译者不仅要知其义,更要知其用。知词之用,意味着译者既要知道某个单词如何使用,还要知道它常与哪些词项同现(co-occur)或搭配。其主要原因是英汉语言在词语搭配上的差异巨大。汉语中可搭配的词项,其对等词在目标语中不一定能搭配。

……



精彩内容
《全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)英汉、汉英翻译教程》是针对全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)的专门教材,也适用于翻译硕士研究生入学考试备考。全书分为翻译基础、英汉翻译技巧、汉英翻译技巧和真题解析四大部分,共27章。第一部分“翻译基础”涵盖考试范围、考生问题,如何准备翻译考试、如何利用资源、翻译质量标准及CATTI评分参考等内容。第二部分“英汉翻译技巧”涉及翻译单位与步骤、翻译方法、如何确定词义(语境意义和搭配意义)、四字格翻译法、定语从句、插入语、被动结构、长句等特殊句子结构的翻译技巧等。第三部分“汉英翻译技巧”包括汉英翻译过程中的选词技巧、信息组合技巧、特殊汉语结构的翻译技巧、串句技巧等。第四部分“真题解析”讲解2016—2021年二、三级笔译真题,侧重考点、难点和翻译技巧。全书侧重翻译技巧的讲解和实际运用,辅以适量的译例、语言学知识和翻译理论,以帮助学习者理解和掌握翻译技巧。二、三级笔译的差异是要求在相同的时间内翻译不同的字数,二级英译汉一般比三级多一两个复杂句和难以处理的词语,其他要求基本相同。因此,本书将二、三级笔译合在一起讲解。

点击展开 点击收起

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP