《庄子》文学的跨文化研究(精装)
¥
16
1.7折
¥
95
全新
库存5件
作者戴俊霞;阮玉慧
出版社光明日报出版社
出版时间2020-06
版次1
装帧精装
货号R5库 12-18
上书时间2024-12-19
商品详情
- 品相描述:全新
图书标准信息
-
作者
戴俊霞;阮玉慧
-
出版社
光明日报出版社
-
出版时间
2020-06
-
版次
1
-
ISBN
9787519458324
-
定价
95.00元
-
装帧
精装
-
开本
16开
-
纸张
轻型纸
-
页数
264页
- 【内容简介】
-
《庄子》是哲学和文学的高妙结合,《庄子》以其深邃的思想哲理与超绝的艺术魅力对中国文化建构产生了深远影响。随着中国文化的世界传播,《庄子》也在海外流传开来,但西方学者关注的重点是庄子的哲学思想,《庄子》作为文学文本在异质文化中获得了怎样的阐释和表达值得关注。本课题从当代西方庄学研究中,提取文学相关部分,梳理《庄子》作为文学文本在异质文化中的传播与接受,以深化对海外庄学研究的认识,拓展《庄子》文学研究的视域及内涵。基于跨文化研究参照系设置的需要,首先梳理国内《庄子》文学研究的关注重点及主要成果,析出具有典型意义的《庄子》文学品格。在此基础上,以翻译学的视角,把《庄子》西译作为一种“文化事实”予以观照,对《庄子》文学特征在跨文化翻译中的体现、变形或失落等进行考察,揭示在跨文化传播过程中,中国古典文学在西方文化里的表达形态,为更好地推介《庄子》及类似的文学文本探索有效路径。同时,以比较文学的视角,通过文本分析,发掘整理以英语国家为代表的西方《庄子》文学研究成果,分析其关注重点的特色取向,揭示其与中国本土研究间的差异性和互补性;运用影响研究和跨学科研究的相关方法,揭示《庄子》与西方文学创作、西方后现代文化发展的关联。
- 【作者简介】
-
戴俊霞安徽工业大学外国语学院教授。主要研究领域为跨文化比较、典籍翻译,出版著作《诸子散文在英语世界的译介与传播》《当代英语教学——理论与实践》《中国法律翻译发展史》(副主编)等,在国内外学术期刊发表论文三十多篇。主持并完成国家社科基金项目、教育部人文社科基金项目、安徽省教育厅人文社科重点项目等多项研究课题。阮玉慧安徽工业大学外国语学院副教授。主要从事翻译理论与实践、典籍翻译、英语教学与研究工作,发表论文二十余篇,主持或参与各类科研教研课题多项,出版教材《英汉互译——理论与实践》(副主编),参编著作多部。
- 【目录】
-
章 绪论节 研究缘起第二节 研究构架第二章 《庄子》文学的本土研究节 《庄子》文学特征研究第二节 《庄子》文学成因研究第三节 《庄子》文学类型研究第四节 《庄子》文体形态研究第五节 《庄子》寓言研究第六节 《庄子》文本结构研究本章小结第三章 《庄子》文学的跨文化书写节 《庄子》西译的历时性描写第二节 《庄子》译本的多元形态一、理雅各译本——以忠实原典为追求的《庄子》二、冯友兰译本——偏重哲学思想译介的《庄子》三、林语堂译本——保持原作风格的《庄子》四、华兹生译本——思想性和文学性兼顾的《庄子》五、葛瑞汉译本——篇目排列独具一格的《庄子》六、梅维恒译本——注重原作文学成就的《庄子》七、汪榕培译本——以可读性为中心取向的《庄子》第三节 《庄子》文学特色的跨语际表达一、《庄子》寓言的翻译二、《庄子》修辞格翻译——以《逍遥游》为例三、《庄子》文言虚词翻译——以《逍遥游》为例本章小结第四章 《庄子》文学的跨文化解读节 《庄子》文学的西方出场一、翟理斯对《庄子》文学的引介二、华兹生对《庄子》文学的阐发第二节与翻译同步的《庄子》文学研究一、从语言与故事入手——葛瑞汉的《庄子》文学解读二、多视角的比较——梅维恒对《庄子》文学的解读第三节 《庄子》寓言文学的多维度阐释一、《庄子》寓言的生态学解读二、《庄子》寓言故事的意义解析第四节西方文学创作中的《庄子》一、王尔德对《庄子》的解读与回应二、尤金·奥尼尔和《庄子》的相契相通三、博尔赫斯对《庄子》的心仪与呼应本章小结第五章 跨文化对话中的《庄子》文学节后现代理论对庄子思想的接引一、后现代理论与《庄子》的亲缘性二、庄子与海德格尔三、庄子与德里达第二节 《庄子》文学的后现代阐释一、《庄子》的边缘立场二、《庄子》的诗意风格本章小结结语参考文献附录l “庄周梦蝶”10种英译文附录2 “朝三暮四”4种英译文附录3 “浑沌之死”4种英译文附录4 逍遥游(原文)附录5 《逍遥游》文言虚词“之”字翻译的汉英平行对比后记
作者介绍
序言
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价