Part I Theoretical Studies Chapter 1 Introductory Remarks 1.1 About This Course 1,2 About Translator Competence Chapter 2 A Brief History of Translation 2.1 Translation in China 2.2 Translation in the Western World Cbapter 3 Translation: Definition and Nature 3.1 The Definition of Translation 3.2 The Nature of Translation Chapter 4 Translation: Standard and Process 4.1 The Standard of Translation 4.2 The Process of Translation Chapter 5 Methods of Translation 5.1 Commonly-Used Techniques of Diction 5.2 Methods of Handling Long Sentences Chapter 6 Intercultural Awareness in Translation 6.1 Culture,Language and Translation 6.2 Cultural Comparison in Translation 6.3 The Treatment of Cultural Components in Translation Chapter 7 Translationese in English-Chinese Translation 7.1 Translationese: a Style or a Syndrome 7.2 Main Causes of Translationese 7.3 Possible Solutions Chapter 8 Chinglish in Chinese-English Translation 8.1 Main Causes of Chinglish 8.2 Possible Solutions
Part II Practical Translation Chapter 9 Translation of Scientific Texts. 9.1 General Remarks 9.2 Linguistic Features of Scientific Texts 9.3 Case Study 1 9.4 Case Study 2 9.5 TranslationExercises Chapter 10 Translation of Legal Texts 10.1 General Remarks 10.2 Linguistic Features of Legal Texts 10.3 Case Study 1 10.4 Case Study 2 10.5 Translation Exercises Chapter 11 Translation of News Texts 11.1 GeneralRemarks 11.2 Linguistic Features of News Texts 11.3 Case Study 1 11.4 Case Study 2 11.5 Translation Exercises Chapter 12 Translation of Advertising Texts 12.1 GeneralRemarks 12.2 Linguistic Features of Advertising Texts 12.3 Case Study 1 12.4 Case Study 2 12.5 Translation Exercises
Part III Literary Translation Chapter13 Translation ofFiction 13.1 GeneralRemarks ……
Chapter 14 Translation of Prose Chapter 15 Translation of Drama Chapter 16 Translation of Poetry
以下为对购买帮助不大的评价