• 英汉词汇对比与翻译
图书条目标准图
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

英汉词汇对比与翻译

26.24 5.5折 48 全新

库存2件

山东泰安
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者孙俊芳 著

出版社知识产权出版社

出版时间2016-11

版次1

装帧平装

货号R2库 11-25

上书时间2024-11-27

齐鲁淘宝书店

十四年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
图书标准信息
  • 作者 孙俊芳 著
  • 出版社 知识产权出版社
  • 出版时间 2016-11
  • 版次 1
  • ISBN 9787513039420
  • 定价 48.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 16开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 248页
  • 字数 345千字
  • 正文语种 简体中文
【内容简介】

本书针对英汉词汇之间的异同展开对比,并探索其对翻译的启示。一改理论书籍严肃说教的方式,娓娓道来,妙趣横生;本书分上、中、下三篇,分别从微观(词汇的语用层面)、中观(词汇的结构层面)、宏观(词汇的整体层面)三个维度对英汉词汇进行对比。每一篇含七章内容,共二十一章;每章均以引人入胜的妙语、笑话、谜语、对联等引入对比的话题,以对翻译的启示结束。其间引用的例词、例句既富有时代气息,又不乏经典之作。取材广泛,从店铺招牌、商品广告、趣闻笑谈、脑筋急转弯、网络流行语,到更为严肃的《诗经》《论语》、唐诗宋词、总统演讲等,气势恢宏,横贯中西,极具趣味性、时代感和人文气息。

【作者简介】

孙俊芳(1970—),河南中医药大学外语学院副教授、汉语国际教育学科主任。2007—2009年赴美从事对外汉语教学,期间在斯坦福大学接受过语言教学培训。2006年、2009年和2010年三次在学校教学大奖赛中获得一等奖,多次被学校评为“文明教师”“我*喜爱的老师”;2009年获河南省教学成果二等奖;2013年获河南省教学技能大赛一等奖,同时被授予“教学标兵”称号。主要著作有:《中国传统文化名段名句荟萃.先秦卷》(英汉双语)、《中医典故》(译作)。论文有:《从〈1942〉看中西方对个体生命意义的阐释》《圣经〈诗篇〉的文学手法及其审美赏析》《中医语言的文化特点及翻译对策》《文化视域下中英养生谚语对比及其对翻译的启示》及Medical ImplicationintheBibleandItsReverencetoModernMedicine等。

 


【目录】


 

前言Ⅰ

 

 

上篇英汉词汇的微观对比与翻译

 

 

第一章说三道四:英汉数量词Words for Quantities

 

 

一、英汉数词的用法对比

 

 

二、英汉量词的用法对比

 

 

三、英汉数量词的文化含义对比

 

 

四、英汉数量词的对应

 

 

五、网络上的“数字语言”

 

 

六、对翻译的启示

 

 

第二章尚能饭否:英汉委婉语 Euphemism

 

 

一、英汉相似的委婉语领域

 

 

二、英汉相同的委婉语表达手法

 

 

三、英汉委婉语表达方式的差异

 

 

四、融合的趋势

 

 

五、对翻译的启示

 

 

第三章推心置腹:英汉人体词Words for the Body

 

 

一、英汉人体词用法的契合

 

 

二、英汉人体词用法的差异

 

 

三、英汉人体词用法的融合

 

 

四、对翻译的启示

 

 

第四章绿肥红瘦:英汉色彩词Words for Colors

 

 

一、英汉颜色词结构和用法比较

 

 

二、英汉色彩词内涵意义的相似性

 

 

三、英汉色彩词内涵意义的差异性

 

 

四、英汉色彩词的交融和互动

 

 

五、对翻译的启示

 

 

第五章藏龙卧虎:英汉动物词Words for Animals

 

 

一、英汉动物词意义对比

 

 

二、相同动物的不同喻义

 

 

三、不同喻体的相同喻义

 

 

四、对翻译的启示

 

 

第六章夙兴夜寐:英汉时间词Words for Time

 

 

一、英汉时间词的概念和用法

 

 

二、英汉时间词的含义对比

 

 

三、英汉时间词的隐喻对比

 

 

四、对翻译的启示

 

 

第七章左右逢源:英汉方位词Words for Location

 

 

一、英汉方位词用法对比

 

 

二、英汉方位词语义对比

 

 

三、英汉方位词的隐喻含义对比

 

 

四、对翻译的启示

 

 

中篇英汉词汇的中观对比与翻译

 

 

第一章生于毫末:英汉语言单位The Basic Elements of Lexicology

 

 

一、英语的形态结构

 

 

二、汉语的形态结构

 

 

三、英汉词的概念对比

 

 

四、英汉语素层面的对比

 

 

五、英汉语言要素之间关系的对比

 

 

六、汉语的弹性和英语的刚性

 

 

七、对翻译的启示

 

 

第二章言之有理:英汉词汇理据Lexical Motivation

 

 

一、“任意说”和“理据说”

 

 

二、拟声理据(Onomatopoeic Motivation)

 

 

三、形态理据(Morphological Motivation)

 

 

四、语义理据(Semantic Motivation)

 

 

五、词源理据(Etymological Motivation)

 

 

六、逻辑理据(Logical Motivation)

 

 

七、对翻译的启示

 

 

第三章集腋成裘:英汉构词方法Word Building Methods

 

 

一、英汉构词法比较

 

 

二、新词的产生

 

 

三、新词产生的构词法机制

 

 

四、英汉网络词语

 

 

五、对翻译的启示

 

 

第四章如琢如磨:英汉词语意义The Comparison of Semantics

 

 

一、词义的分类(Types of Meaning)

 

 

二、词义的变化(Changing of Meaning)

 

 

三、对翻译的启示

 

 

第五章珠联璧合:英汉词汇搭配Lexical Collocation

 

 

一、搭配能力和词汇量

 

 

二、搭配能力和义项

 

 

三、搭配能力和外延性

 

 

四、搭配和习惯

 

 

五、搭配能力和感情色彩

 

 

六、搭配能力和语法结构

 

 

七、“奇葩”搭配

 

 

八、对翻译的启示

 

 

....

 

....

 

....

 

....

 

 

第三章 言之有文:修辞与美感Rhetoric and Aesthetics

 

 

一、英汉词汇的修辞美

 

 

二、英汉词汇的对称美

 

 

三、英汉词汇的简洁美

 

 

四、英汉词汇的音乐美

 

 

五、对翻译的启示

 

 

第四章 釜底抽薪:抽象与具体Abstract vs. Concrete

 

 

一、汉语的表象性和比附思维

 

 

二、英语的抽象性和虚化表达

 

 

三、英汉语言的趋同与融合

 

 

四、对翻译的启示

 

 

第五章条分缕析:分析与综合Synthetic vs. Analytic

 

 

一、分析型与综合型

 

 

二、英汉单纯词词化对比

 

 

三、英汉派生动词词化对比

 

 

四、英汉派生名词词化对比

 

 

五、英汉其他派生词词化对比

 

 

六、英汉转类词词化对比

 

 

七、英汉复合词词化对比

 

 

八、对翻译的启示

 

 

第六章层峦叠嶂:替换与重复Substitutive vs. Repetitive

 

 

一、汉语词汇的重复

 

 

二、英语词汇的重复与替换

 

 

三、英汉差异的原因

 

 

四、对翻译的启示

 

 

参考文献

 

 

后记

 

 

 


点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP