¥ 36.24 5.6折 ¥ 65 全新
库存2件
作者彭萍 著
出版社中央编译出版社
出版时间2015-04
版次1
装帧平装
货号R2库 11-25
上书时间2024-11-27
《本科翻译教学研究》将利用翻译理论、教学理论(包括外语教学理论、一般教学理论和翻译教学理论)、语言学理论(包括英汉对比、语篇分析、语用与认知、语义)、生态理论等对本科翻译教学的理论与方法进行综合探讨。本书首先回顾中国历史上翻译教学的发展脉络,总结一定的规律与启示,然后具体探讨如下问题:从规定性和描述性的角度探讨翻译教学的可行性,利用教师发展理论分析目前本科翻译教师队伍存在的问题并提出翻译教师职业发展的具体途径,使用问卷调查和图表分析的方法对本科外语专业学生的翻译学习动机、学习现状以及学习效果进行有效分析并提出问题的解决办法,使用案例分析的方法从英汉对比和文体学的角度探讨本科翻译教材以及教学的内容及双语互译教学的科学性,利用具体的翻译作业实例以及语际负迁移理论、语篇认知理论等探讨语言、语篇及文化与翻译教学的关系,利用“通识教育理论”探讨翻译教学中进行人文通识教育的具体环节及意义,利用有声思维以及翻译工作坊等翻译理论具体探讨翻译作业和翻译测试的形式与评价标准,同时提出翻译教学评估的方法与途径。鉴于专门用途英语翻译的重要性,《本科翻译教学研究》辟专章对这一问题进行了讨论。最后,本书还将生态理论应用于翻译教学研究,提出思考与展望。
彭萍,获北京大学博士学位,现任北京外国语大学副教授,研究方向为:英美文学、翻译学、翻译教学、英语教学。已出版专著《伦理视角下的中国传统翻译活动研究(2008)》、《实用商务文体翻译(英汉双向)》(2008)、《实用英汉对比与翻译(英汉双向)》(2009)、《实用旅游英语翻译(英汉双向)》(2010)、《翻译伦理学》(2013),出版译著《旋转的螺丝钉》之《奥特朗托城堡》(2004)、《西方艺术史论名著—版画插图丢勒游记》(2004)、《中国五岳》(合译)、《20世纪视觉艺术》(2007)、《中国通史(明清卷)》(英译,2014)等,在CSSCI期刊、北大中文核心期刊和省级期刊发表论文数十篇,主编《实用语篇翻译(英汉双向)》(2014)、《全国公共英语等级考试教程(第四级)》(2006)以及“我的心灵藏书馆系列丛书”(25部英语经典原著导读与注释丛书),参编教材、参译词典多部,包括《商务英语阅读》、《西方学术精华概论》、《朗文高阶英汉双解词典》、《剑桥高阶英汉双解词典》、《牛津现代英汉双解大词典》、《朗文高级英语应试词典》等。
第一章 导 言............................................1
一、从历史的角度看翻译教学的重要性....................1
二、新时期翻译教学的重要意义.........................12
三、国内本科翻译教学现状.............................16
四、国内外翻译教学研究的现状.........................20
五、本书结构和研究方法...............................30
第二章 本科翻译教学的目标和翻译实践教学的可行性.........32
第一节 本科翻译教学的目标............................32
第二节 从规定性和描写性看翻译实践教学的可行性........35
一、从规定性看翻译教学的可行性.......................38
二、从描写性看翻译教学的可行性.......................50
第三章 翻译教师队伍的现状及其职业发展的途径.............53
第一节 翻译教师队伍的现状和存在的问题.................54
一、师资不足.........................................55
二、师资队伍良莠不齐.................................57
三、翻译研究与翻译教学脱节...........................60
四、对教学的内容和方法认识不足.......................63
第二节 翻译教师职业发展的途径.........................64
一、各方都应对翻译教学表现出高度的重视...............65
二、翻译教师要重视提高自己的实践技能.................67
三、翻译教师应重视教学研究和翻译理论研究.............71
四、翻译教师要具有高尚的职业道德情操和社会责任感.....73
第四章 翻译学习者的学习动机、学习现状、
学习效果调查与分析................................77
第一节 翻译学习者的学习动机调查与分析.................78
第二节 翻译学习者的学习现状调查与分析.................83
一、 对翻译学习的认识.................................84
二、 翻译学习的现状...................................93
第三节 翻译学习效果调查与分析........................104
第五章 本科翻译教材和翻译教学内容.......................112
第一节 翻译教材的真正定位............................112
第二节 翻译教学的内容................................120
一、中国翻译史简介..................................121
二、两种语言和文化对比及翻译策略与技巧..............122
三、文体特点及其翻译策略与技巧......................126
四、译文评析........................................130
第六章 双语互译教学同步进行的科学性.....................133
第一节 从词义对比看双语互译教学同步进行的科学性......133
第二节 从句式结构对比看双语互译教学同步进行的科学性..137
第三节 从文体特点对比看英汉互译教学同步进行的科学性..142
第七章 翻译教学中的人文通识教育.........................147
第一节 人文通识教育概述.............................147
第二节 翻译教学中人文通识教育的途径..................151
一、中国翻译简史拓展翻译学习者的历史知识与文化视野...151
二、翻译选材和翻译具体操作提升学生的思想道德水平、心理
素质及美学素养.................................153
三、译文评析培养学生的批判性思维....................156
第八章 翻译作业和翻译测试..............................161
第一节 翻译作业的必要性和重要性......................161
第二节 翻译作业的形式及其评价方法与机制...............165
一、“有声思维”教学和微型“翻译工作坊”
—小组讨论型翻译作业.........................167
二、个体课外自主学习
—课下完成后课堂展示的作业及上交的作业........177
三、翻译作业的评价标准..............................179
第三节 翻译测试......................................189
一、翻译测试概说....................................189
二、翻译测试的目的..................................193
三、翻译测试的形式和内容............................195
四、翻译测试评分标准和效度..........................202
五、翻译测试结果分析和翻译题库建设..................206
第九章 翻译教学的微观透视
—语言、文化及语篇与翻译教学...................208
第一节 语言和认知模式与翻译教学......................210
一、语言、认知模式与翻译之间的关系简析...............211
二、认知模式对翻译教学的启示........................214
第二节 翻译中语言与文化的语际负迁移及其教学对策......217
一、翻译中的句法语际负迁移及其教学对策..............219
二、翻译中的语义负迁移及其教学对策..................223
三、翻译中的文化负迁移及其教学对策..................226
第三节 语内翻译在语际翻译中的重要性及对翻译教学的启示.230
一、从词和短语的层面看语内翻译在语际翻译中的重要性及
对翻译教学的启示...................................231
二、从句式结构层面看语内翻译在语际翻译中的重要性及对
翻译教学的启示.....................................235
三、从文化层面看语内翻译在语际翻译中的重要性及对翻译
教学的启示.........................................238
第四节 语篇语境认知与翻译教学.........................241
一、翻译中语篇语境认知的重要性......................242
二、语篇语境认知与翻译教学..........................244
第十章 专门用途英语(ESP)翻译教学.....................257
一、ESP翻译教学与普通翻译教学的关系.................258
二、翻译教学的原则..................................260
三、ESP翻译教学的内容...............................262
四、ESP翻译教师的素质...............................264
第十一章 思考与展望—以翻译教学的生态哲学视角为例.....268
第一节 生态哲学和生态教育学概述......................268
第二节 翻译教学的生态哲学视角:思考与展望............275
一、翻译教学与自然..................................275
二、翻译教学与社会..................................277
三、翻译教学中的自身与他人..........................279
四、翻译教学中的自身发展............................287
参考文献.................................................295
后 记.....................................................309
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价