文化视野下的广告翻译研究
¥
7.09
1.5折
¥
48
全新
库存9件
作者陈东成 著
出版社中国社会科学出版社
出版时间2012-09
版次1
装帧平装
货号R5库 11-25
上书时间2024-11-26
商品详情
- 品相描述:全新
图书标准信息
-
作者
陈东成 著
-
出版社
中国社会科学出版社
-
出版时间
2012-09
-
版次
1
-
ISBN
9787516114896
-
定价
48.00元
-
装帧
平装
-
开本
16开
-
纸张
胶版纸
-
页数
235页
-
字数
283千字
-
正文语种
简体中文
- 【内容简介】
-
《文化视野下的广告翻译研究》分上、中、下三编。
上编:广告的文化阐释本编简述了广告含义的演变、广告的定义、广告的功能、广告与文化的关系等,将广告的角色定为文化的传播者和创造者:对广告普同性原因进行了探析:较全面深入地探讨了导致广告差异性的十大文化因素:生活环境、思维方式、风俗习惯、宗教信仰、伦理道德、哲学观、价值观、审美观、认知角度和历史典故。
中编:广告翻译研究的文化转向——广告翻译研究与功能翻译理论结缘本编首先介绍等效翻译理论、翻译类型学、翻译行为理论和目的论,接着论证这些理论对广告翻译的适用性,然后探讨他们在商标名的翻译、广告标题的翻译、广告正文的翻译、广告口号的翻译、幽默广告的翻译和广告复译中的应用问题。
下编:广告翻译多维度研究本编将广告置于文化这一大框架之下,从互文性理论、模仿说、移情说、关联论、顺应论、模因论、生态翻译学、《周易》等多维度进行分析研究。本编是全书的重点和最有价值的部分。其中有名家的权威理论和观点,也不乏作者本人的看法。值得一提的是,作者将《周易》的哲学思想应用于广告翻译研究中,为广告翻译研究拓展了一个新的视角。
- 【作者简介】
-
陈东成,湖南临湘人,双硕士,深圳大学外国语学院副教授、硕士生导师,主要研究方向为翻译学。已出版专著《文化视野下的广告翻译研究》和《文化差异与翻译》,发表论文《大易翻译学中的“译之义”》、《论广告翻译中的语境顺应》、《从接受美学看广告复译》、《论广告翻译中的读者关注》等三十余篇。现致力于大易翻译学的构建。
- 【目录】
-
序
前言
上编广告的文化阐释
第一章广告——文化的传播者和创造者
一广告含义的演变
二广告的定义
三广告的分类
四广告的功能
五广告与文化的关系
第二章广告普同性的文化阐释
一文化普同性原因探析
二文化普同性在语言中的表现
三文化普同性在广告中的表现
第三章广告差异性的文化阐释
一生活环境差异与广告差异
二思维方式差异与广告差异
三风俗习惯差异与广告差异
四宗教信仰差异与广告差异
五伦理道德差异与广告差异
六哲学观差异与广告差异
七价值观差异与广告差异
八审美观差异与广告差异
九认知角度差异与广告差异
十历史典故差异与广告差异
中编广告翻译研究的文化转向——广告翻译研究与功能翻译理论结缘
第四章功能翻译理论及其对广告翻译的适用性
一等效翻译理论
二翻译类型学
三翻译行为理论
四目的论
五功能翻译理论对广告翻译的适用性
第五章功能翻译理论在广告翻译中的应用
一商标名的翻译
二广告标题的翻译
三广告正文的翻译
四广告口号的翻译
五幽默广告的翻译
六广告复译
下编广告翻译多维度研究
第六章从互文性理论看广告翻译
一广告中的互文类型和互文手法
二广告翻译中的互文性作用
第七章从模仿说看广告翻译
一模仿说对广告翻译的启示
二模仿在广告翻译中的应用
第八章从移情说看广告翻译
一移情说对广告翻译的启示
二广告翻译中的移情策略
第九章从关联论看广告翻译
一关联论对广告翻译的启示
二广告主意图与接受者期待的吻合
第十章从顺应论看广告翻译
一顺应论对广告翻译的启示
二广告翻译中的语境顺应
第十一章从模因论看广告翻译
一模因与强势模因
二广告成为强势模因的条件
三广告翻译中强势模因打造的策略
第十二章从生态翻译学看广告翻译
一生态翻译学概述
二广告翻译中的“三维”转换
第十三章从《周易》看广告翻译
一《周易》中的“易”
二广告翻译中的“易”
参考文献
索引
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价