古诗汉壮对译
¥
20.34
5.4折
¥
38
全新
仅1件
作者蓝汉光 编译
出版社广西民族出版社
出版时间2020-09
版次1
装帧平装
货号R2库 12-26
上书时间2024-12-27
商品详情
- 品相描述:全新
图书标准信息
-
作者
蓝汉光 编译
-
出版社
广西民族出版社
-
出版时间
2020-09
-
版次
1
-
ISBN
9787536373679
-
定价
38.00元
-
装帧
平装
-
开本
16开
-
纸张
轻型纸
- 【内容简介】
-
《古诗壮汉对译》是桂林理工大学(原桂林民族师范学校)蓝汉光老师生前在我国古代浩瀚的诗海中,有选择的从《诗经》、魏晋及唐宋元明清这几个朝代著名诗人的名篇中摘取了120多首脍炙人口的古诗来翻译成白话文和壮文,成为三种文体对照的样式。其中,唐诗占了一半的篇幅。这些古诗大都入选过历年的中小学语文教科书。
本书内容的编排顺序是以作品产生的年代从远到近的方式展开。
本书稿的壮语译文充满了壮语诗歌的独特旋律和韵味。如《关雎》的*节“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”其壮语译文为“Roegraemx swenjsasa, youq gyangdah gwnzbiengh. Sau ndangreux simsienh, gou siengj gap guhyoux.”在这节诗里,汉语为四言一句,起行、第二、第四行用韵,分别用字为鸠、洲、逑。译文为壮文诗歌之后,则成为五言一句,押韵用壮歌的腰脚韵(实为脚腰韵,腰脚韵为习惯说法),即*句尾韵a和第二句中a押韵,第二句尾ieng和第三句尾ien及第四句中ieng押韵。这样翻译之后,用壮语读诵起来,就有了壮诗的味道、壮歌的旋律,具有壮族山歌独特的节奏美、声韵美。本书中类似的情形很多,这得益于作者深厚的古汉语诗词和壮语诗歌的功底。给我们壮族读者带来一份丰厚的精神食粮。
- 【作者简介】
-
蓝汉光,男,壮族,忻城人。桂林理工大学(原桂林民族师范学校)退休老教师。从事壮汉语言文字教学几十年,一生热爱壮文事业,业余时间致力于汉语古诗词翻译成壮文诗。早年常在广西民族报和三月三杂志(壮文版)上发表翻译作品。出版了《壮语俗语集成·桂林篇·谚语》等著作。
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价