• 畲族史诗《高皇歌》英译研究
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

畲族史诗《高皇歌》英译研究

中国现当代文学理论 新华书店全新正版书籍

15.3 3.4折 45 全新

库存3件

江苏无锡
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者喻锋平 著

出版社浙江工商大学出版社

出版时间2018-05

版次1

装帧平装

货号1201704746

上书时间2024-09-19

新华文轩网络书店

十四年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
新华文轩网络书店 全新正版书籍
商品描述
喻锋平著的《畲族史诗高皇歌英译研究》内容分为翻译实践和理论研究两大部分。 在《高皇歌》英译实践过程中,重点是对《高皇歌》汉语原本的考察与选择及《高皇歌》汉语注译、英译文体的选择、英文语言的流畅性等进行把握,通过译者个人试译、团队校核、讨论、修改以及外国专家鉴阅等多种方式,力争使《高皇歌》英译本既能忠实传递史诗中的叙事内容,又能形象保留畲族文化的内涵。 以畲族史诗《高皇歌》英译实践为基础,对民族典籍,特别是对我国南方少数民族口传史诗英译进行理论研究,重点研究在《高皇歌》英译过程中较为突出的具体翻译问题: 靠前,《高皇歌》的整理与注译研究。考察《高皇歌》的传承历史,浙、闽等地的畲民传唱的《高皇歌》基本上都是在广东等畲族《高皇歌》的追溯族源基础上发展起来的,本研究以1992年出版的浙江民族事务委员会编写的《畲族高皇歌》为翻译研究底本,并对畲语的注释进行分析。 第二,口传史诗翻译的文体选择分析。与北方部分拥有文字的少数民族史诗存在文字的传承形态不同,存在于南方的畲族史诗《高皇歌》一直通过民间口头传唱,因此具有鲜明的歌谣色彩。选择相应的英语歌谣还是典雅的韵体诗,抑或是长于叙述性的散体等进行翻译,译文的韵味必然不同。 第三,民族典籍英译策略研究。不同典籍具有各自不同的文本特征、文体风格以及语言特性,加之译者翻译的目的、译文本的读者对象等众多因素,因而不同典籍的翻译策略各有不同。民族典籍尤其如此。著者将根据《高皇歌》英译的目的、读者需求等研究制订出具体翻译的原则和方法。 第四,《高皇歌》英译中畲族文化元素的翻译补偿研究。结合具体的译例,分析探索《高皇歌》中丰富的畲族文化元素在英译中的失落和补偿问题。 第五,民族典籍翻译的跨学科研究方法论。以《高皇歌》英译实践为基础,探讨从民族志诗学、口头诗学以及文化研究等方面对民族典籍翻译进行跨学科研究的方法。
图书标准信息
  • 作者 喻锋平 著
  • 出版社 浙江工商大学出版社
  • 出版时间 2018-05
  • 版次 1
  • ISBN 9787517825401
  • 定价 45.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 16开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 242页
  • 字数 236千字
  • 正文语种 简体中文
【内容简介】
  《畲族史诗<高皇歌>英译研究》内容分为翻译实践和理论研究两大部分。
  在《高皇歌》英译实践过程中,重点是对《高皇歌》汉语原本的考察与选择及《高皇歌》汉语注译、英译文体的选择、英文语言的流畅性等进行把握,通过译者个人试译、团队校核、讨论、修改以及外国专家鉴阅等多种方式,力争使《高皇歌》英译本既能忠实传递史诗中的叙事内容,又能形象保留畲族文化的内涵。
  以畲族史诗《高皇歌》英译实践为基础,对民族典籍,特别是对我国南方少数民族口传史诗英译进行理论研究,重点研究在《高皇歌》英译过程中较为突出的具体翻译问题:
  一,《高皇歌》的整理与注译研究。考察《高皇歌》的传承历史,浙、闽等地的畲民传唱的《高皇歌》基本上都是在广东等畲族《高皇歌》的追溯族源基础上发展起来的,本研究以1992年出版的浙江民族事务委员会编写的《畲族高皇歌》为翻译研究底本,并对畲语的注释进行分析。
  二,口传史诗翻译的文体选择分析。与北方部分拥有文字的少数民族史诗存在文字的传承形态不同,存在于南方的畲族史诗《高皇歌》一直通过民间口头传唱,因此具有鲜明的歌谣色彩。选择相应的英语歌谣还是典雅的韵体诗,抑或是长于叙述性的散体等进行翻译,译文的韵味必然不同。
  三,民族典籍英译策略研究。不同典籍具有各自不同的文本特征、文体风格以及语言特性,加之译者翻译的目的、译文本的读者对象等众多因素,因而不同典籍的翻译策略各有不同。民族典籍尤其如此。著者将根据《高皇歌》英译的目的、读者需求等研究制订出具体翻译的原则和方法。
  四,《高皇歌》英译中畲族文化元素的翻译补偿研究。结合具体的译例,分析探索《高皇歌》中丰富的畲族文化元素在英译中的失落和补偿问题。
  第五,民族典籍翻译的跨学科研究方法论。以《高皇歌》英译实践为基础,探讨从民族志诗学、口头诗学以及文化研究等方面对民族典籍翻译进行跨学科研究的方法。
【作者简介】
  喻锋平,江西彭泽人,副教授,苏州大学博士后,湖南师范大学博士,纽约州立大学布法罗学院和上海外国语大学访问学者,南昌理工学院客座教授,现任嘉兴学院外国语学院副院长;发表学术论文二十篇,出版专著两部,译著三部,主编教材两部;研究方向:翻译学、典籍翻译、语言哲学。
【目录】
第一章 绪论
第一节 研究对象及意义
第二节 研究思路及方法
第三节 主要内容及创新点

第二章 《高皇歌》的历史文化价值与翻译动因
第一节 畲族创世史诗与祖歌
第二节 畲族文化的活化石
第三节 《高皇歌》的文化传承形态
第四节 《高皇歌》英译的动因

第三章 《高皇歌》英译实践
第一节 《高皇歌》英译的文体分析
第二节 《高皇歌》汉英对照

第四章 《高皇歌》英译的民族志阐释
第一节 民族志、民族志诗学、民族志翻译
第二节 《高皇歌》的民族志书写
第三节 《高皇歌》的民族志转译

第五章 《高皇歌》英译的口头诗学考察
第一节 口头诗学概述
第二节 《高皇歌》的口头性特征
第三节 《高皇歌》口头程式特征分析
第四节 《高皇歌》口头程式结构英译

第六章 《高皇歌》英译的文化研究视角
第一节 文化研究视角下的民族典籍翻译
第二节 民族典籍翻译与民族文化传播
第三节 《高皇歌》英译中的民族文化意象传递

第七章 结语:民族典籍翻译的跨学科研究
附录
参考文献
后记
点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

新华文轩网络书店 全新正版书籍
此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP