文化视角与翻译实践
¥
15
9.4折
¥
16
八五品
仅1件
作者王恩科、李昕、奉霞 著
出版社国防工业出版社
出版时间2007-12
版次1
装帧平装
上书时间2024-09-16
商品详情
- 品相描述:八五品
图书标准信息
-
作者
王恩科、李昕、奉霞 著
-
出版社
国防工业出版社
-
出版时间
2007-12
-
版次
1
-
ISBN
9787118055412
-
定价
16.00元
-
装帧
平装
-
开本
大32开
-
纸张
胶版纸
-
页数
205页
-
字数
145千字
- 【内容简介】
-
英语作为一种世界通用语,它的工具性越来越受到人们的重视。作为工具,我们用英语获取信息和知识,或者通过英语来交流,但无论是哪种用途都离不开双语间的翻译。翻译是两种语言间信息的转换,更是两种文化的碰撞和交流,因此文化差异不仅构成了翻译的最大障碍而且也成了翻译界关注的一个主要话题。从文化视角关注翻译,有宏观和微观两个层面的问题期待我们去解决。从宏观上看,我们必须弄清文化因素是怎样从外部制约和影响翻译活动的;从微观上讲,我们必须探索具体文化现象的翻译,寻找文化交流的具体途径和方法。如果具备了从文化的宏大视角认识翻译的基本理论素养,也掌握了翻译过程中处理文化现象的基本方法和技巧,我们就能在过硬的双语功底的基础上比较顺利地克服翻译中文化差异所引发的许多困难,高质量地完成信息转换和文化交流的任务。
本书共十二章,从翻译与文化、翻译与语言等宏观层面下延到长难句翻译、段落衔接等微观层面,使读者既能透过宏大的视角审视翻译难题,又能恰当地选用翻译技巧处理疑难问题。书中所配的翻译练习,旨在帮助读者深刻理解所学内容,并将获取的知识转化为翻译能力。本书可作为英语专业和非英语专业大学生的教材,也可供社会各界翻译爱好者以及对中西文化感兴趣的读者参考。
- 【目录】
-
第一章翻译与翻译研究
一、什么是翻译
二、语内翻译、语际翻译和符际翻译
三、翻译过程
四、影响翻译的主要因素
五、翻译研究
阅读文献
练习一
第二章翻译与文化
一、文化及其特征
二、文化间的不平等
三、不平等的对话
四、文化的民族性与翻译
阅读文献
练习二
第三章翻译与意识形态
一、翻译与改写
二、意识形态操控翻译
三、超越意识形态操控
阅读文献
练习三
第四章语言与文化
一、不同的语言、不同的世界
二、高语境文化与低语境文化
阅读文献
练习四
第五章中英语言的词汇差异与翻译
一、中英词语的分析比较
二、中英词汇翻译策略
阅读文献
练习五
第六章中英语言的结构差异与翻译
一、形合与意合
二、主谓结构与话题主语
三、逻辑主轴与意念主轴
四、逗号
阅读文献
练习六
第七章文学名著译海拾贝
一、直译与意译
二、文学翻译的“化”与“不化”
阅读文献
练习七
第八章历史典故与翻译策略
一、英汉历史典故初探
二、英汉历史典故的翻译策略
三、英汉典故中的“假”朋友
阅读文献
练习八
第九章动植物名标及颜色词的中西内涵比较
一、常见动物名称的中西内涵比较
二、常见植物名称的中西内涵比较
三、常见颜色词的中西内涵比较
阅读文献
练习九
第十章比喻与翻译
一、比喻的民族性
二、比喻的演化
三、英汉比喻对比
四、直译与意译、归化与异化
阅读文献
练习十
第十一章长难句翻译
一、包孕
二、切断或分切
三、倒置
四、拆离
五、插入
六、重组
阅读文献
练习十一
第十二章段落与篇章翻译
一、语篇的衔接与连贯
二、英汉衔接连贯手段比较
三、翻译文本的衔接与连贯
阅读文献
练习十二
附录各章练习参考译文
参考文献
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价