[签名本]野老:陆游诗集 / The Wild Old Man:Poems of Lu Yu(美国汉学家·《金瓶梅》英文版译者芮效卫旧藏签名带购书地点日期)
美国汉学家大卫·戈登英译陆游诗
¥
500
九五品
仅1件
作者[美]大卫·戈登(David M. Gordon) 著
签名者芮效卫(David Tod Roy)
出版社North Point Press
出版时间1984
印刷时间1984
装帧平装
开本20×12.7cm
页数146页
上书时间2024-04-07
商品详情
- 品相描述:九五品
- 商品描述
-
芮效卫(David Tod Roy),美国汉学家,芝加哥大学荣休教授。
【以四十年之功将《金瓶梅》译成英文出版】
1950年的南京秦淮河边,17岁的少年芮效卫在一家二手书店与《金瓶梅》结缘。
1982年,芮效卫在20余年潜心研究的基础上,以万历本为源本,发愿为英语读者提供《金瓶梅词话》真正的全译本。
1993年,译本第一册出版,受到了广泛好评。
2001年,在漫长的八年之后,第二册出版。
芮效卫平时教学很忙,只有周末才有空翻译,而且他很认真、踏实,参考无数的中文数据。他为了能把全书译完,决定提早退休,全力攻关,终于在2013年译完最后一卷,而成为美国汉学界的盛事,11月19日《纽约时报》艺文版以半版篇幅专访芮效卫。
遗憾的是,芮氏大功告成之后,却传出他患了肌肉萎缩症的坏消息。但他认为已打赢了英译《金瓶梅》这一场漫长的战争,他已无憾。
英译本全五卷《金瓶梅》的总页数是2500多页,注释多达4400多条。芮效卫的英译本忠实原著,雅俗如之,形神兼备。为最大限度地传达原著的语言和文化信息,他的译本附有翔实的注释,在每卷中所占篇幅均高达三分之一。从这个意义上说,他的翻译不仅为读者提供了一个全新的英文译本,也为金学研究者提供了一部不可多得的学术文献。
大卫·戈登(David M. Gordon),生于美国华盛顿,曾在乔治·华盛顿大学和威斯康星大学麦迪逊分校学习文学,现居缅因州,译有《野老:陆游诗集》等。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价