著名翻译家 张扬 毛笔手书诗稿《九七年夏与海伦游太湖:“串串杨花串串金,轻携素手步幽阴。蓬莱缥缈三山远,烟水满湖范蠡心”》书法1件,带张扬妻子、著名翻译家张玲签名 1990年写给北京编译社翻译黄邦杰沈维贤信札1件,
¥
699
八品
仅1件
作者张扬、张玲
年代不详
页数1页
上书时间2024-05-11
商品详情
- 品相描述:八品
- 商品描述
-
张扬,著名翻译家,新华社战地记者、日内瓦首席驻外记者。山西师范大学外语系教授。曾用名:张学达、杜樸。1922年生,1946年中央大学水利工程系毕业。1946年夏到重庆,任张家口中共代表团军事调处小组翻译。1946年冬投奔解放区,到延安,任新华社翻译,随中共中央到晋绥、晋察冀、太行根据地任翻译。1951—1956年任世界工联亚澳联络局社会经济研究组长。1956—1958年,北京新华总社国际部编辑。1958—1963年新华社日内瓦分社,任首席驻外记者。1964—1974年 北京新华总社对外部国际特稿英文编辑。1974年后任山西师范大学外语系教授。1976年开始翻译审校联合国文件,共计40万字。1980年为外文局“编译参考”翻译文章。1980年开始参加剑桥版《世界现代史》(共12卷)翻译工作。1981年参加商务印书馆《世界文明史》翻译工作。1981年组织翻译美国学术著作《苏俄史》。译著:《广场上的狮子》,爱伦堡著,张扬、帅鹏译, 新文艺出版社1949年《难忘的一九一九》维什涅夫斯基著,张扬译,天下图书公司,1950年《工人成了工程师》杨金 著;杜朴(张扬笔名)译 工人出版社 1950年《我们是苏维埃人》波列伏依著,张扬、帅鹏译,文光书店 1950年《苏联历史》潘克拉托娃 主编 / 张扬 帅鹏 等翻译 天下出版社出版1952年《第二次世界大战后的英美矛盾》,张扬等译,世界知识社1956年《双城记》[英] 狄更斯 著 张玲 张扬译 上海译文出版社《呼啸山庄》(英) 爱米丽 · 勃朗特 著张玲 张扬 译,人民文学出版社《傲慢与偏见》[英] 简·奥斯丁 著;张玲 张扬 译,人民文学出版社
张玲(1936年—2022年11月1日),女,北京人,翻译家,诗人,学者。著名翻译家张谷若之女。1958年毕业于北京大学中文系,1957年被错划右派。 历任北大校刊《未名湖》主持人,《宁夏日报》编辑、记者、副刊主持人、通讯刊物主编,宁夏大学外语系英文讲师,北京《翻译通讯》主持人,中国社会科学院外国文学研究所《文艺理论译丛》编审。]著有专著《英国伟大的小说家狄更斯》《哈代评论》《世界散文经典·英国卷》《哈代·乡土小说》《画家宗其香传》,论文《哈代》《狄更斯》《艾米莉》《勃明特》《拉德克利夫》《霍尔》《苏珊》《希尔》《亨利》《菲尔丁》《德莱塞》等作家、作品评论40余篇,散文、诗歌200余首(篇),译著(合译)《牧师情史》《罗曼斯和幻想故事·哈代中短篇小说选》《双城记》(与丈夫张扬合译)、《傲慢与偏见》《孤寂深渊》《呼啸山庄》等。“那层楼住着的新闻专业女同学,林-昭之外,还有五位后来也成右派的,包括张玲、韩其慧,她们都在五七之难后,发配两北,韩其慧死于其处,弃身沙丘热海之间。张玲在二十年边塞大漠的磨难之后,有幸回到北京。”“林昭在《北大诗刊》编辑部却只是一个“兼职”,她的“本职”则是在校刊编辑部,我有时向校刊文艺副刊投稿,便会受到她的“编辑大人”般地晶头评足!幸亏我们的另一位女才子张玲往往在场,为我声援。“张玲、林昭”,这两个不可分开的名字,在当时北大校园诗坛上引入注目,她们的诗情与奇想,往往令我等“须眉”之辈瞠目惊叹。”2022年11月1日,翻译家、作家张玲在北京去世,享年86岁。
黄邦杰,广东惠阳人,生于1930年,曾先后任北京编译社翻译、北京师范学院外语系教师、香港《中国旅游》英文编辑部主任等职。其主要译著有:贝却敌的《变动中的潮流》、海涅的《英国断片》、格雷汉姆的《从前有一个奴隶》和《不体面的英国人》、狄更斯的《荒凉山庄》、萨森的《垂直的梯子》以及帕洛默的《维多利亚女皇之子》等。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价