• {正版现货新书} 异域的考验:德国浪漫主义时期的文化与翻译:culture et traduction dans l'allemagne romantique 9787108068910 (法)安托瓦纳·贝尔曼(Antoine Berman)著

{正版现货新书} 异域的考验:德国浪漫主义时期的文化与翻译:culture et traduction dans l'allemagne romantique 9787108068910 (法)安托瓦纳·贝尔曼(Antoine Berman)著

全新正版现货,以书名为准,放心购买,购书咨询18515909251朱老师

29.04 4.2折 69 全新

库存240件

北京丰台

作者(法)安托瓦纳·贝尔曼(Antoine Berman)著

出版社生活·读书·新知三联书店

ISBN9787108068910

出版时间2021-01

装帧精装

开本32开

定价69元

货号10802121

上书时间2026-02-07

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
    章文,翻译学博士,任教于北京大学外国语学院法语系,研究方向为翻译学、法国儿童文学。,    安托瓦纳·贝尔曼(1942-1991),法国翻译理论家、德国哲学与拉美文学翻译家、当代西方翻译学的奠基人之一。其翻译思想深受施莱尔马赫、本雅明等人的影响,强调尊重并接纳他者的“异”。

目录
“法兰西思想文化丛书”总序
翻译宣言
引言
1  路德:翻译的奠基作用
2  赫尔德:忠实与扩展
3  “构建”及其对翻译的要求
4  歌德:翻译和世界文学
5  浪漫主义革命与“无限变幻”主张
6  自然语言与艺术语言
7  翻译的思辨论
8  作为批评活动的翻译
9  奥古斯都·威廉·施莱格尔:翻译一切的愿望
10  弗里德里希·施莱尔马赫与威廉·冯·洪堡:在阐释语言空间内的翻译
11  荷尔德林:民族与异域
结论
参考文献
译名对照表
“异”后记

内容摘要
本书是一次对德国浪漫主义时期的有名文化歌德、施莱格尔、荷尔德林等七人翻译活动的“考古式”梳理:德语标准共同语的形式建立在录得翻译拉丁文及希腊文《圣经》的基础上,经由浪漫派作家及其共同时代的赫尔德、洪堡等人对拉丁文、法文经典的译介而逐渐成型。德意志文学中最委大的作家们是这场翻译运动的主将,他们最很好的作品也伴随着这场运动诞生。作者的研究向我们展示了这样一个事实:翻译别国作品对于一个民族的自身文化建构何其重要。外文典籍的译介非但没有成为压制现代德语原创作品的绊脚石,相反,恰恰是翻译过程本身极大丰富了现代德语的表达法和民族气质。歌德在此时提出有名的“世界文学”概念,正是看中了作为译入语的“他者”对母语创造力的“构建”和“重塑”。在全球化进程日益复杂化的今天,重现这个人类文化交流史中的重要现象或许有着特别的意义。

主编推荐
?一本国内学界呼唤已久的翻译学研究经典。?对德国浪漫派时期拉丁语、希腊语典籍德译工作的考古式梳理,讲述现代德语形成的来龙去脉。?三联法兰西思想文化丛书第6种

精彩内容
    本书是一次对德国浪漫主义时期的著名文化领袖歌德、施莱格尔、荷尔德林等七人翻译活动的“考占式”梳理:德语标准共同语的形成建立在路德翻译拉丁文及希腊文《圣经》的基础上,经由浪漫派作家及其同时代的赫尔德、洪堡等人对拉丁文、法文经典的译介而逐渐成型。德意志文学中最伟大的作家们是这场翻译运动的主将,他们最优秀的作品也伴随着这场运动诞生。
    作者的研究清晰地向人们展示:翻译别国作品对于一个民族的自身文化建构何其重要。外文典籍的译介非但没有成为压制德语原创作品的绊脚石,相反,恰恰是翻译过程本身极大地丰富了现代德语的表达法和民族气质。歌德在此时提出著名的“世界文学”概念,正是看重了作为译入语的“他者”对母语创造力的“构建”和“重塑”。在全球化进程日益复杂化的今天,重现这个人类文化交流史中的重要现象或许有着特别的意义。

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP