• {正版现货新书} 旅游语篇语用顺应翻译研究(英语) 9787567029484 闫凤霞

{正版现货新书} 旅游语篇语用顺应翻译研究(英语) 9787567029484 闫凤霞

全新正版现货,以书名为准,放心购买,购书咨询18515909251朱老师

26.5 5.9折 45 全新

仅1件

北京丰台

作者闫凤霞

出版社中国海洋大学出版社有限公司

ISBN9787567029484

出版时间2020-01

装帧平装

开本16开

定价45元

货号11369943

上书时间2026-02-03

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介

闫凤霞,山东科技大学外国语学院讲师,北京师范大学外国语学院访问学者,曾赴英国西苏格兰大学做短期访学交流。研究兴趣为语用学与翻译、语篇分析。主持完成青岛市哲学社会科学等厅局级项目三项,参与多项厅局级项目,获得省部级教学成果奖三等奖两项。作为第一作者主编教材一部,参编著作多部,独立发表省级期刊论文十余篇。多次获得全国、省级和校级教学竞赛和统考奖励。多次指导学生参加全国大学生英语竞赛等比赛并获得奖励。




目录
 Chapter 1  Introduction
  1.1  Research Background
    1.1.1  Current Situation of Tourism in the World
    1.1.2  Modem Tourism in China
  1.2  Objectives of the Research
  1.3  Data Collection and Methodology
  1.4  Structure of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
  2.1  Definition, Classification and Functions of Tourism Text
    2.1.1  Definition
    2.1.2  Classification
    2.1.3  Functions of Tourism Text
  2.2  A Review of Tourism Text Translation at Home and Abroad
    2.2.1  Studies on Tourism Text Translation at Home
    2.2.2  Studies on Tourism Text Translation Abroad
  2.3  A Review of Adaptation Theory
  2.4  Problems of Current Tourism Text Translation
    2.4.1  Grammatical Mistakes
    2.4.2  Pragmatic Mistakes
    2.4.3  Cultural Mistakes
Chapter 3 Theoretical Framework
  3.1  Adaptation Theory
    3.1.1  Making Choices
    3.1.2  Three Key Notions in Adaptation Theory
    3.1.3  Four Angles of Investigation
  3.2  Methodology
    3.2.1  Research Questions
    3.2.2  Research Objects
    3.2.3  Design of the Questionnaire
    3.2.4  Reliability and Validity
  3.3  Results
Chapter 4 Adaptation to the Structure in Tourism Text Translation ~
  4.1  Lexical Level
  4.2  Syntactic Level
    4.2.1  Long Sentences and Short Sentences
    4.2.2  Conversion of the Sentence Order
    4.2.3  Hypotaxis and Parataxis
    4.2.4  Passive Voice and Active Voice
    4.2.5  Phonetic Devices
  4.3  Stylistic Level
    4.3.1  Simile and Metaphor
    4.3.2  Poetry
    4.3.3  Parallelism
    4.3.4  Repetition
    4.3.5  Other Devices
  4.4  Discourse Level
Chapter5 Adaptation to the Physical World in Tourism Text Translation
  5.1  Deixis of Time
  5.2  Deixis of Place
  5.3  Deixis of Person
  5.4  Requirements on the Translator
Chapter 6 Adaptation to the Mental World in Tourism Text Translation
  6.1  The Aesthetic View of the Target Tourists
  6.2  The Different Thinking Patterns
    6.2.1  Linear and Spiral
    6.2.2  Dialectical Synthesis and Analytic Thinking
Chapter 7 Adaptation to the Social World in Tourism Text Translation
  7.1  The Sociocultural Background
  7.2  The Social Norms
    7.2.1  Religion
    7.2.2  Geography
    7.2.3  Histories and Politics
  7.3  Adaptation to the Readers Feedback
Chapter 8 Translation Strategies for Tourism Text Translation
  8.1  Transliteration
  8.2  Addition
  8.3  Deletion
  8.4  Analogy
  8.5  Adaptation
Chapter 9 Conclusion
  9.1  The Research Rationale
  9.2  Implications of the Thesis
  9.3  Limitations of the Thesis
References
Appendix 1  Abbreviations
Appendix 2  Questionnaire
Appendix 3  近十年王国旅游文本翻译述评
Appendix 4  旅游广告词及语篇语境翻译的语用学阐释:关联-顺应视角
Appendix 5  旅游城市景点翻译的顺应论诠释
Appendix 6  翻译的顺应性研究

内容摘要
旅游翻译是应用翻译研究的热点话题。在中国文化走出去的背景下,旅游语篇翻译研究对提升旅游地城市形象,促进文化传播具有重要意义。然而,当前旅游语篇翻译质量参差不齐,翻译文本重复率高、理论探讨欠深入。本书以语用顺应论为指导,结合山东旅游翻译调查研究,建构了旅游语篇顺应翻译理论框架,指出旅游翻译过程应顺应原文物理世界、心理世界、社交世界和语言语境,并由此提出了旅游语篇翻译策略,采用增添、加注、删减等方法宣传中国文化,兼顾国外读者的需求,提高译文可接受度。

精彩内容
旅游翻译是应用翻译研究的热点话题。在中国文化走出去的背景下,旅游语篇翻译研究对提升旅游地城市形象,促进文化传播具有重要意义。然而,当前旅游语篇翻译质量参差不齐,翻译文本重复率高、理论探讨欠深入。本书以语用顺应论为指导,结合山东旅游翻译调查研究,建构了旅游语篇顺应翻译理论框架,指出旅游翻译过程应顺应原文物理世界、心理世界、社交世界和语言语境,并由此提出了旅游语篇翻译策略,采用增添、加注、删减等方法宣传中国文化,兼顾国外读者的需求,提高译文可接受度。

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP